Сокіл і Ластівка

22
18
20
22
24
26
28
30

То був найстаріший з матросів, добродушний і розсудливий «дядьо М’якушка» — так його звали всі, навіть офіцери. Славний хлопчина, чесний і простий. Все життя проплавав він морями: у мирні часи ловив тріску і ходив у торгівельні експедиції, у воєнні — ставав корсаром.

Він повернув лампу. Жорстке, наскрізь просолене обличчя сяяло беззубою посмішкою. Летиція була схована темнотою, ніщо не заважало їй з розмаху вдарити М’якушку руків’ям пістоля в чоло.

Але вона цього не зробила.

— Це ти, дядьку М’якушка? — пробурмотіла дівчина розгублено.

І я зрозумів, що бити вартового по голові вона не буде. Нізащо на світі — навіть заради порятунку лорда Руперта. Якби на посту стояв хтось несимпатичний, рука Летиції б не здригнулася. Але накинутися на старого М’якушку, який дивиться на тебе з довірливою посмішкою? Я б теж не зміг. Є речі, через які пристойна людина (чи папуга) переступити не в змозі.

— А хто після тебе заступить? — запитала Летиція.

— Звідки ж мені знати? Це ще не скоро буде, на світанку. Я щойно заступив, Нічого, я старий, у мене безсоння. А хлопці молоді, хай куняють.

Вона мовчки дивилися на М’якушку, потім здригнулася і відвела погляд.

— Чого трусишся, синку? Чи не підхопив, бува, лихоманки? Кажуть, Форт-Рояль цей — пропаще місто, — турботливо сказав М’якушка.

План втечі пішов прахом — це було очевидно і для мене, і для Летиції. —

— … Ні. Перемерз на вітрі. Що англієць?

Вартовий захихотів і притиснувся вухом до дверей..

— А ходи сюди, послухай. Схоже, з глузду з’їхав. Все белькоче щось. Шкода, я по-їхньому не петраю.

З карцеру, дійсно, долітав стишений голос. Ми теж приклалися до ляди — Летиція зверху, я знизу.

— … Я не заподію вам поганого, міс, — почув я. — Слово джентльмена. Навпаки, я такий вдячний вам за те, що з’явилися нізвідки прикрасити мою самотність. Довіртеся мені. Ось моя рука. Я не зловживатиму вашою довірою. Ми з вами в цьому похмурому світі самі, тож давайте триматися одне одного… Я притиснувся до ноги Летиції і раптом відчув, що дівчинка тремтить. Невже справді промерзла? І це у плащі? Та й ніч зовсім не холодна.

— Мені треба оглянути полоненого, — сказала моя вихованка, відсуваючись від дверей. — Капітан хвилюється. Через викуп.

Добродушний М’якушка без зайвих слів відсунув засув.

У слабкому світлі підвішеної до стелі лампи нам відкрилося незвичайне видовище.

Лорд Руперт стояв на одному коліні і, поштиво приклавши руку до грудей, провадив бесіду з невеликим щуром, який сидів на канатній бухті і зачудовано прислухався до ласкавих слів. Вже не знаю, як капітан Грей визначив стать тваринки, але, гадаю, у таких питаннях його світлості можна довіряти.

Побачивши Летицію, щур сердито фиркнув, вищирив зубки і вискочив назовні.