Комедии

22
18
20
22
24
26
28
30

277

...гирусберийский бисквит — плоский, круглой формы, украшенный, как правило, вензелем.

278

Фернивалз-инн — юридическая корпорация, подчиненная одной из главных корпораций Линколнз-инн.

279

...мир, через который у нас налоги понизили. — Имеется в виду Рисвикский мир, которым закончилась война 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия, Австрия). Мир был недолгим: в 1701 г. Англия и Франция становятся участницами войны за Испанское наследство (1701-1713).

280

Проклятье — женщины удел... — первые строки безымянной поэмы Джона Саклинга (1609-1642), английского поэта, придворного Карла I, одного из представителей придворно-аристократической поэзии. Джон Саклинг был автором лирических стихотворений, пародий, пьес.

281

Прельститель вдохновенный, Тирсис юный... — Первая строка поэмы «История Феба и Дафны» английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687), предшественника английского классицизма.

282

...игре пустой... — Эти две строки вместе с тремя последующими, которые произносит Милламент, составляют первую строфу безымянной поэмы Саклинга.

283

Непереводимая игра слов: Саклинг — фамилия поэта, suckling (англ.) — грудной ребенок, сосунок. Сэр Уилфул возмущен, что Милламент считает его младшим братом в семье Уитвудов.

284

Варвар, гот! — В XVII и начале XVIII в. слова «гот», «готический», «готизм» имели пренебрежителньый оттенок и употреблялись для обозначения отрицательных сторон средневековой жизни и искусства. Так как готы и другие древние германские племена были победителями античного Рима, то для приверженцев классицизма они были прежде всего разрушителями, губителями наук и искусств, античной культуры вообще.

285

Вертопрах, ветреник (франц.).

286

Как Феб влюблен, он Феба пел нежнее... — третья строка стихотворения Уоллера, которое ранее читала Милламент. Вошедший Мирабелл заканчивает куплет.