Король у Жовтому

22
18
20
22
24
26
28
30

— Це чарівно, — визнав він.

— Ми стрічатимемось серед найшляхетнішого товариства, — сказала вона, кивнувши головою на статуї померлих королев, що величною вервечкою вишикувались уздовж тераси. Він захоплено подивився на неї, а вона заясніла на обличчі від успіху свого невинного жарту.

— Звісно, — усміхнулась дівчина, — я буду під серйозною охороною, бо, бачте, ми під захистом самих богів: погляньте, он там Аполлон, Юнона і Венера на п’єдесталах, — перерахувала вона, вказуючи на кожну статую пальцем в охайній рукавичці, — то Церера, це Геркулес, а це… Не можу розпізнати…

Гастінґс придивився до крилатого бога, у тіні якого вони сиділи.

— А, це Амур.

IV

— У нас тут новенький, — промовив Лафат до свого друга Болза, навмисно розтягуючи слова. Він схилився над полотном з роботою. — Він настільки ніжний та зелений, наче щойно з дерева звалився.

— Селюк? — поцікавився Болз, що лагодив зламаного мастихіна й задоволено оглядав результат своєї роботи.

— Ага, такий собі простак і дурень. Виріс серед маргариток, і тільки Богові відомо, як він залишив своїх корів!

Болз провів пальцем по контурах свого малюнка, аби, за його виразом, «додати трохи повітря», потім поглянув на натурницю, узяв люльку й чиркнув сірником.

— Його звати Гастінґс, — продовжив Лафат, намагаючись поцілити шматком хліба у капелюха, що висів на вішаку. — Він справді сама юнь. Знає про життя не більше, — тут вираз обличчя Лафата красномовно продемонстрував обшир його власних знань про світ навколо, — за кошеня на першій прогулянці під місяцем.

Запаливши люльку, Болз провів пальцем вже по іншому краю роботи й здивовано вигукнув:

— Невже?

— Так, — вів далі його друг, — і, уяви, йому здається, що справи тут ідуть так само, як на його задрипаному ранчо. Постійно верзе про привабливих дівчат, що гуляють вулицями, про те, як це чудово, про те, яким хибним є уявлення про французьких батьків в Америці… Мовляв, французькі дівчата — зізнався в цьому тільки тому, що ми знайомі, — такі ж веселі, як американські. Я намагався привести його до тями, пояснити йому, з якими дівчатами слід зустрічатися, а він чи то надто тупий, чи то надто наївний, аби зрозуміти. Я не витримав і сказав йому все навпростець, а він назвав мене падлюкою і пішов геть.

— Думаю, ти надав йому прискорення копняком? — спитав Болз з удаваною цікавістю.

— Ну… ні.

— Він назвав тебе падлюкою.

— І цілком справедливо, — додав Кліфорд із-за свого полотна.

— Щ-що ти маєш на увазі? — спалахнув Лафат, буряковіючи.

— Те, що сказав, — відповів Кліфорд.

— Тебе хтось запитував? То не твоя справа, — глумливо проказав Болз і ледь не втратив рівноваги, коли Кліфорд раптом кинувся на нього.