Она остановилась, задумавшись о новых пунктах. Миссис Дж. это миссис Джоветт, жена кузнеца. Она иногда приходила в церковь после того, как родились её дети, но только если её перед этим тактично уговорить. И я должна взять для миссис Фру болеутоляющее средство, подумала Дороти, а потом, возможно, она поговорит с Джорджем, чтобы он не ел печенье во время проповеди. Она добавила в список миссис Фру. А теперь, что завтра с обедом? С ланчем? Мы просто
Клей стал жидким. Дороти взяла два новых листа коричневой бумаги, разрезала их на узкие полоски и – довольно неловко, так как было очень сложно сделать нагрудник выпуклым, – наклеила их горизонтально, спереди и сзади. Постепенно, в её руках, нагрудник затвердел. Укрепив его дополнительно, она поставила его на основание, чтобы рассмотреть. Он и вправду был неплох! Ещё один слой бумаги, и он будет как настоящая броня. Наши живые картины
Примечания
1
Притча 6:9
2
N.B. – аббревиатура латинской фразы nota bene, означающей «обрати внимание». Используется для выделения важного пункта.
3
Святой Этельстан (около 895–939 гг.) король Англии из Уэссекской династии. Современные историки считают его первым королём Англии и одним из величайших англосаксонских королей.
4
Черный бамбазин – материал, использовавшийся для траурной одежды, но к началу двадцатого столетия вышедший из моды.
5
«О вся зелень на Земле, будь благословенна!» – Из Книги пророка Даниила (3,57–88 и 56).
6
in partibus infidelium (лат.) – среди неверных.
7
Benedictus benedicat (лат.) – Благословен будь (начало молитвы).
8
Баронет – наследственный дворянский титул, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.