Бродвей: Бродвей. Мой собственный. Мания

22
18
20
22
24
26
28
30

Чтобы подчеркнуть свое восхищение, он щелкнул языком.

— Ого, Томми! Иногда охота за женщинами, пожалуй, опаснее охоты на львов! Тут уже преследуемым зверем будешь ты. А кто же эта, охотящаяся за мужскими сердцами, брайтонская дева?

Томми укоризненно взглянул на товарища.

— Об охоте в данном случае не может быть и речи. Эта девушка — сестра милосердия, я еще не знаю даже, как ее зовут. Для того чтобы выяснить эту подробность, я и беру тебя с собой, будущий детектив с мировым именем!

— Моя высокочтимая личность не интересуется такими пустяками, — шутливо пригрозил Дик. — Дон Жуана играй сам, я не хочу из-за тебя садиться в крапиву!

Автомобиль остановился, наконец, у цели отеля «Метрополь» в Брайтоне. Друзья поднялись по лестнице и столкнулись с выходящим из фойе элегантно одетым господином. Это был мужчина среднего возраста. Он удивленно взглянул на лорда Уильда, кивнул головой и прошел.

— Ты знаешь его? — обратился к другу Томми. — Нет? Жаль! Юмор этого человека дороже золота! Как его зовут? Вальтер Деррик. В Лондоне он мой сосед. Ты помнишь ведь угловой дом на Лаундс сквер? Мой отец очень хорошо знал его отца. Старый Деррик был большим оригиналом, по рассказам — он прямая противоположность остроумному сыну. Вот это тип! Сам увидишь, когда познакомишься.

Дик солгал, сказав, что не знает Деррика. Он знал его и хорошо помнил его ярко-желтый «роллс-ройс». Дик был не очень высокого мнения о Деррике, о котором ходили самые разнообразные слухи. Говорили, что Деррик как-то выгнал на улицу бедного родственника и пригрозил ему вдобавок полицией. В этом отношении он, очевидно, был похож на отца, а старый Деррик слыл неисправимым скрягой. Даже собственный сын страдал от его скупости. По слухам, Вальтер Деррик уехал в Южную Африку только оттого, что поссорился с отцом из-за неоплаченного мотоциклета. Старый Деррик объявил, что из принципа не заплатит, и Вальтер, рассерженный скупостью отца, ушел из дома. В Африке он пробивался с трудом, но не потерял способность юмористически относиться к невзгодам жизни. После смерти отца он остался единственным наследником и вернулся в Лондон. Томми в нескольких словах рассказал Дику историю Деррика.

— Я хорошо понимаю, — прибавил он, — что Деррик теперь старается вознаградить себя за все годы, проведенные в Африке.

Воспользовавшись чудным летним вечером, друзья подошли к морю. Томми болтал без умолку и собирался подробно описать одну из своих охот, но вдруг осекся и дернул Дика за рукав.

— Вот она!

Дик взглянул в указанном направлении и увидел девушку в скромном наряде сестры милосердия. У нее было лицо исключительной красоты. Девушка прошла мимо, прежде чем Дик успел скрыть свое восхищение.

— Нравится?

— Она, без сомнения, красива. — Дик сознавал всю неполноту такого ответа.

— Представь себе, что эта классическая красавица — сестра милосердия или сиделка. Ведь это ужасно! Что это за жизнь! Молча страдать от капризов какого-нибудь старика. Целый день это бедное создание бегает рядом с коляской больного. Ты можешь себе это представить? Не можешь? Я так и знал! Разве эта девушка не очаровательна?

— С этим я согласен, Томми. Как ее зовут? Ты, вероятно, постарался уже выяснить это?

— Конечно. Я был уверен в том, что это и тебя заинтересует. И хотя мы всего лишь два часа тому назад приехали, я все узнал. Ее зовут Мэри Дейн. Мэри — Дейн! Разве это имя не звучит как музыка?

— Каким образом ты так быстро узнал, как ее зовут? — удивленно спросил Дик.

— Очень просто. Я сразу схватил быка за рога. Я пошел туда, где она живет, и навел справки. Старика, обладающего счастьем быть целый день в ее обществе, зовут Корнфорт. Он всю свою жизнь проводит на курортах. Я раз даже говорил с этой девушкой. Я сказал ей «с добрым утром!».

— И что она тебе ответила на такую наглость? — прозаично спросил Дик.