С. 16. «Доброй ночи, малыши!» – Их имена позаимствованы, с искажениями, из комикса для франкоязычных детей.
С. 18. д-р Лапинер. – По какой-то неясной, но привлекательной причине большинство врачей в книге носят имена, так или иначе связанные с кроликами. Французскому «lapin» в Лапинере отвечает русский Кролик – имя любимого лепидоптериста Ады (с. 19, et passim), а русское «заяц» звучит как Зайтц (немец-гинеколог на с. 230); в Никулине («внук великого родентолога Куникулинова», с. 432) содержится лат. cuniculus, а в Лагоссе (врач престарелого Вана) – греческое lagos. Отметьте также Конильетто, итальянского эксперта по раку крови, с. 378.
мизерной – франко-русский термин в значении «ничтожный».
c’est bien le cas de le dire – несомненно.
С. 19. lieu de naissance – место рождения.
pour ainsi dire – так сказать.
Джейн Остин… – Намек на прием быстрого изложения сведений с помощью диалогов в «Мэнсфилд-парке».
«Bear-Foot» – медвежья лапа, не «bare foot» (голая стопа): оба ребенка обнажены.
стабианская цветочница. – Подразумевается знаменитая фреска (так называемая «Весна») из Стабии, хранящаяся в Национальном музее Неаполя: девушка, рассыпающая цветы.
С. 22. Белоконск – русский двойник Уайтхорса (Whitehorse – англ. белый конь), города в северо-западной части Канады.
малина; ленточка – намеки на нелепые ошибки в английских версиях стихотворений Мандельштама, сделанных Лоуэллем (в «Нью-Йорк Ревью», 23 декабря 1965 г.).
С. 23. en connaissance de cause – со знанием дела.
C. 25. Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
Гамалиил – гораздо более удачливый политик, чем наш Уоррен Гамалиел Гардинг.
С. 26. близ Лолиты в Техасе. – Такой городок существует или, скорее, существовал, поскольку его, кажется, переименовали после выхода в свет печально известного романа.
С. 27. beau milieu – самая середина.
Фарабог – по-видимому, бог электричества.
Браках – подразумевается брик-а-браковый художник.
С. 31. entendons-nous – давай проясним.
С. 33. «ламмер» – янтарь (фр. l’ambre), намек на электричество.