С. 130. Ménagez vos américanismes – Не налегай на американизмы.
С. 131. Leur chute… – Медлительно их паденье… следя за ними, различишь…
Лоуден – имя-портмоне, соединяющее двух современных поэтов.
С. 132. Флоберг… – В этой псевдоцитате имитируется стиль Флобера.
С. 133. pour ne pas… – чтобы у нее не возникало всяких мыслей.
en lecture – [находится] у читателя.
С. 134. cher, trop cher René – дорогой, драгоценный Рене (слова его сестры в «Рене» Шатобриана).
С. 135. Хирон – целитель среди кентавров, отсылка к лучшему роману Апдайка.
эссеист лондонского еженедельника – отсылка к колонке Алана Брайена в «New Statesmen».
Höhensonne – ультрафиолетовая лампа.
С. 136. бобо – немного больно.
démission éplorée – исполненное печали извещение.
С. 136–137. les deux enfants… – посему двое детей могли предаваться любви без всяких опасений.
С. 138. fait divers – газетные сообщения.
С. 139. qui le sait! – кто знает!
С. 141. Генрих Мюллер – автор «Поксуса» и проч.
С. 142. Ma soeur, te souvient-il encore… – Первая строка третьей секстины «Романса к Елене» («Combien j’ai douce souvenance…») Шатобриана, написанного на овернский напев, который он услышал во время поездки в Мон-Дор в 1805 году. Позднее он поместил его в свою повесть «Le Dernier Abencerage» («Последний из Абенсерагов»). Заключительная (пятая) секстина начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne!» – один из лейтмотивов настоящего романа.
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алин, и большой дуб, и мою гору?
Lucile – так звали сестру Шатобриана.
La Dore… – Дор и проворную ласточку.