Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 34. Мой мальчик, мой милый… – перефразированы стихи Хаусмана.

ballatetta – фрагментация и искажение отрывка из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Соответствующие строки: «Ты, испуганный и слабый голосок, исходящий плачем из моего горестного сердца, следуй за моей душой и этой песенкой, рассказывающей о поврежденном разуме».

С. 36. Nusshaus – от нем. Nuss – орех.

С. 37. рукулирующий – от фр. roucoulant, воркующий.

С. 38. гнуспиталь – госпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур бедного Джо, а не какого-нибудь бедного подражателя Джойса.

С. 40. Aujourd’hui, heute – нынче (фр., нем.).

Princesse Lointaine – «Принцесса Греза» («Далекая принцесса»), название французской пьесы.

С. 42. pour attraper le client – чтобы одурачить покупателя.

С. 45. Je parie… – Держу пари, что вы меня не узнаете, господин.

С. 46. tour du jardin – прогулка по саду.

С. 47. леди Амхерст смешалась в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван широко известный фазан (Lady Amherst’s pheasant, алмазный фазан).

С. 48. слегка улыбнувшись – любимая формула Толстого, обозначающая холодное превосходство, если не самодовольство, в манере речи персонажа.

С. 49. pollice verso – большой палец вниз, категорическое неодобрение (лат.).

С. 55. чудного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений, «Descanso en jardín» и «El otoño: isla» Хорхе Гильена.

С. 58. Monsieur a quinze ans… – Вам, господин, я думаю, пятнадцать, а мне, я знаю, девятнадцать. <…> Вы, господин, конечно, уже познали городских девушек; я же девственница или почти. Более того…

rien qu’une… – только один раз.

С. 59. Mais va donc… – Ну же, иди поиграй с ним.

se morfondre – хандрить.

Au fond – В самом деле.

Je l’ignore – Не знаю.