Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 107. pascaltrezza – в этом каламбуре, сочетающем Паскаля (Pascal) со «scaltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, означающее «стебли с прядями»), французское «pas» (что значит «не») отнимает «pensant» (мышление) у «roseau» (тростник) в его знаменитом высказывании «человек – это мыслящий тростник».

С. 110. тургеневская Катя – инженю в «Отцах и детях».

trouvaille – удачная находка.

С. 111. Ада, любившая скрещивать орхидеи… – Здесь она скрещивает двух французских писателей, Бодлера и Шатобриана.

Mon enfant… – Мое дитя, сестра моя, подумай о толщине большого дуба в Танье, подумай о горé, подумай о нежности…

recueilli – сосредоточенный, поглощенный.

С. 115. puisqu’on… – раз уж мы заговорили об этом.

С. 117. les messieurs hument – господа вдыхают.

et tout le reste – и все остальное.

С. 118. м-ль Стопчина – представительница мадам де Сегюр (Ростопчиной), написавшей «Les Malheurs de Sophie», номенклатурно замещенных на Антитерре «Les Malheurs de Swann» («Злоключениями Свана»).

Au feu! – Пожар!

flambait – в огне.

Ашетт – «Cendrillon» (Золушка) во французском оригинале.

С. 119. en croupe – сидящих за их спинами.

С. 121. à reculons – задом.

С. 124. загадка Нила раскрыта… – Знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

Ah, parlez pour vous – Ах, говори за себя.

trempée – намокла.

С. 129. Je l’ai vu… – Я видела ее в одной из корзин для бумаг в библиотеке.

Aussitôt après – Сразу после.