С. 107. pascaltrezza – в этом каламбуре, сочетающем Паскаля (Pascal) со «scaltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, означающее «стебли с прядями»), французское «pas» (что значит «не») отнимает «pensant» (мышление) у «roseau» (тростник) в его знаменитом высказывании «человек – это мыслящий тростник».
С. 110. тургеневская Катя – инженю в «Отцах и детях».
trouvaille – удачная находка.
С. 111. Ада, любившая скрещивать орхидеи… – Здесь она скрещивает двух французских писателей, Бодлера и Шатобриана.
Mon enfant… – Мое дитя, сестра моя, подумай о толщине большого дуба в Танье, подумай о горé, подумай о нежности…
recueilli – сосредоточенный, поглощенный.
С. 115. puisqu’on… – раз уж мы заговорили об этом.
С. 117. les messieurs hument – господа вдыхают.
et tout le reste – и все остальное.
С. 118. м-ль Стопчина – представительница мадам де Сегюр (Ростопчиной), написавшей «Les Malheurs de Sophie», номенклатурно замещенных на Антитерре «Les Malheurs de Swann» («Злоключениями Свана»).
Au feu! – Пожар!
flambait – в огне.
Ашетт – «Cendrillon» (Золушка) во французском оригинале.
С. 119. en croupe – сидящих за их спинами.
С. 121. à reculons – задом.
С. 124. загадка Нила раскрыта… – Знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
Ah, parlez pour vous – Ах, говори за себя.
trempée – намокла.
С. 129. Je l’ai vu… – Я видела ее в одной из корзин для бумаг в библиотеке.
Aussitôt après – Сразу после.