С. 60. infusion de tilleul – липовый чай.
С. 62. «Les amours du Docteur Mertvago» – «Любовь доктора Мертваго». Обыгрывается «Доктор Живаго».
grand chêne – большой дуб.
С. 63. quelle idée – скажешь тоже!
С. 65. «Les Malheurs de Swann» – смешение «Les malheurs de Sophie» («Сонины проказы») графини де Сегюр (урожд. Ростопчиной) и «Un amour de Swann» («Любовь Свана») Пруста.
С. 70. monologue intérieur – внутренний монолог, так называемый прием «потока сознания», примененный Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны во время поездки в коляске по улицам Москвы).
С. 73. soi-disant – так называемый.
дословной версии господина Фаули – см. «Рембо» (1946) Уоллеса Фаули.
les robes vertes… – зеленые и полинявшие платьица девочек.
С. 74. En vain… – Не обретешь ты, победив, / Оку и Пальмовый Залив…
bambin angélique – ангельский мальчик.
С. 76. groote – большой (голл.).
С. 77. un machin… – вещица вот такой длины, которая едва не ранила малютку в задок.
С. 78. мыслящие камыши – у Паскаля метафора человека, un roseau pensant.
С. 79. окрест среди инструментов… – Неполная анаграмма в первом слове подхватывается в пародии на фрейдистские шарады сновидений («символы в орхидном оркестре»), с. 81.
С. 80. Камаргскiй – La Camargue, болотистая местность на юге Франции, соединенная с «комаром», – «москит» по-русски, «moustique» по-французски.
С. 81. sa petite collation du matin – легкий завтрак.
С. 82. tartine au miel – тартинка с маслом и медом.
С. 83. Осберх – еще одна добродушная анаграмма, перетряхнувшая имя писателя, с которым довольно комично сравнивали автора «Лолиты». К слову, название книги произносится ни на английский, ни на русский манер (с позволения анонимного сыча в недавнем выпуске «Times Literary Supplement»).
С. 84. mais ne te… – да не вертись так, когда надеваешь юбку! Хорошо воспитанная девочка…