С. 85. très en beauté – такая хорошенькая.
печенѣгъ – дикарь.
С. 87. grande fille – девушка, достигшая половой зрелости.
С. 90. «La Rivière de Diamants». – Мопассана и его «La Parure» (с. 94) на Антитерре нет.
à grand eau – обильно поливая полы.
désinvolture – раскованность.
лисзжоки – лилово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
С. 93. sans façons – бесцеремонно.
страпонтин – откидное сиденье, устраиваемое обыкновенно в передней части экипажа.
С. 94. décharné – истощенный.
cabane – хижина.
Allons donc! – Ах, бросьте!
pointe assassine – пуант (рассказа или стихотворения), который убивает художественные достоинства сочинения.
С. 94–95. quitte à tout dire… – даже рассказав все вдове, если нужно.
Il pue. – Он смердит.
«Атала» – небольшой роман Шатобриана.
С. 96. un juif – еврей.
С. 98. Et pourtant – И все же.
Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой никогда, никогда, никогда, никогда, никогда не зелен, не зелен, не зелен, не зелен, не зелен.
С. 106. Partie extérieure… – Внешняя мясистая часть, обрамляющая рот… Два края простой раны… Орган, который лижет.