Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 85. très en beauté – такая хорошенькая.

печенѣгъ – дикарь.

С. 87. grande fille – девушка, достигшая половой зрелости.

С. 90. «La Rivière de Diamants». – Мопассана и его «La Parure» (с. 94) на Антитерре нет.

à grand eau – обильно поливая полы.

désinvolture – раскованность.

лисзжоки – лилово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С. 93. sans façons – бесцеремонно.

страпонтин – откидное сиденье, устраиваемое обыкновенно в передней части экипажа.

С. 94. décharné – истощенный.

cabane – хижина.

Allons donc! – Ах, бросьте!

pointe assassine – пуант (рассказа или стихотворения), который убивает художественные достоинства сочинения.

С. 94–95. quitte à tout dire… – даже рассказав все вдове, если нужно.

Il pue. – Он смердит.

«Атала» – небольшой роман Шатобриана.

С. 96. un juif – еврей.

С. 98. Et pourtant – И все же.

Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой никогда, никогда, никогда, никогда, никогда не зелен, не зелен, не зелен, не зелен, не зелен.

С. 106. Partie extérieure… – Внешняя мясистая часть, обрамляющая рот… Два края простой раны… Орган, который лижет.