Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 146. Рокетт соотносится с «La Petite Rocque» Мопассана.

la chaleur du lit – постельное тепло.

С. 149. Mironton… – рефрен популярной песни.

С. 154. Багровым-внуком – отсылка к «Детским годам Багрова-внука» незначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н. э.).

С. 155. des hobereaux… – ирландские помещики, не так ли.

С. 159. (avoir le) vin triste – быть грустным во хмелю.

au cou rouge… – с красной и крепкой шеей еще полного сил вдовца.

gloutonnerie impardonnable – непростительное гурманство.

Tant pis – Очень жаль.

Je rêve. Il… – Я, должно быть, сплю. Не может быть, чтобы кто-то намазывал масло поверх всего этого несъедобного и отвратительного британского теста.

Et ce n’est… – И это только первый кусок.

lait caillé – простокваша.

С. 160. шлафрокъ – от нем. Schlafrock, домашний халат.

Tous les… – Все шины новые.

С. 161. Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне…

Non, Monsieur… – Нет, господин. <…> Нет. Просто я очень люблю вас, господин, и вашу юную леди.

С. 162. qu’y puis-je? – что я могу с этим сделать?

С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей… – отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.

С. 166. D’accord – Условились.

С. 169. La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!