С. 146. Рокетт соотносится с «La Petite Rocque» Мопассана.
la chaleur du lit – постельное тепло.
С. 149. Mironton… – рефрен популярной песни.
С. 154. Багровым-внуком – отсылка к «Детским годам Багрова-внука» незначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н. э.).
С. 155. des hobereaux… – ирландские помещики, не так ли.
С. 159. (avoir le) vin triste – быть грустным во хмелю.
au cou rouge… – с красной и крепкой шеей еще полного сил вдовца.
gloutonnerie impardonnable – непростительное гурманство.
Tant pis – Очень жаль.
Je rêve. Il… – Я, должно быть, сплю. Не может быть, чтобы кто-то намазывал масло поверх всего этого несъедобного и отвратительного британского теста.
Et ce n’est… – И это только первый кусок.
lait caillé – простокваша.
С. 160. шлафрокъ – от нем. Schlafrock, домашний халат.
Tous les… – Все шины новые.
С. 161. Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне…
Non, Monsieur… – Нет, господин. <…> Нет. Просто я очень люблю вас, господин, и вашу юную леди.
С. 162. qu’y puis-je? – что я могу с этим сделать?
С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей… – отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.
С. 166. D’accord – Условились.
С. 169. La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!