С. 516. мюирниночка – ирландско-русское ласковое слово.
С. 517. ces potins… – семейные пересуды.
Terriblement… – Страшно знатная и все такое. Она любит поддразнивать… говоря, что простому земледельцу, как он, не стоило жениться на дочери актрисы и торговца картинами.
Je dois… – Я должен следить за своим весом.
С. 518. Олоринус – от лат. olor – лебедь (любовник Леды).
хинон – искаженное «хитон» (под влиянием Нинон де Ланкло, куртизанки из упомянутого романа Вер-де-Вер).
С. 520. phrase consacrée – обычная фраза.
С. 521. д’Онски – см. с. 23.
comme des fontaines – как фонтаны.
n’a pas le verbe facile – лишен дара болтливости.
С. 522. Chiens… – Собаки не допускаются.
С. 523. rieuses – черноголовые чайки.
С. 525. «Голосъ Феникса» – русская газета в Аризоне. Финикс (Phoenix) – столица штата Аризона.
La voix… – Медноголосая телефонировала… Труба этим утром выражала недовольство.
С. 529. et le phalène – и мотылек (см. также с. 142).
Tu sais… – Ты знаешь, это меня убьет.
Часть четвертаяС. 534. et trêve… – и довольно этого расписного плафона моего стиля.
С. 537. ардис – стрела.
С. 538. Поразмышляйте над Яйцом – игра с англ. ponder (думать, размышлять) и фр. pondre – откладывать яйца (намек на известный парадокс: что было раньше, яйцо или курица).
С. 539. anime meus – душа моя (лат.).