Некто – рус. quidam.
С. 338. Сиг Лэмински – анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.
С. 341. Абенсераг, Зегрис – два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).
С. 343. филь де жуа – девочка для утех.
С. 349. maisons closes – бордели.
С. 352. Künstlerpostkarte – почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).
С. 353. la gosse – малютка.
С. 354. subsidunt… – падают горы, и гордые никнут вершины.
С. 357. Smorchiama… – Давайте задуем свечу.
С. 359. Мармлед <…> у Диккенса – или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.
С. 360. frôlements – легкие прикосновения.
С. 363. sturb – каламбур от нем. sterben, умереть.
С. 365. qui prend… – который взмывает вверх!
«Все, кого раньше любили…» – Суинберн.
С. 366. Larousse – каламбур: rousse – «рыжеволосый» по-французски.
С. 367. pourtant – все же.
cesse – перестань.
Glanz – глянец (нем.).
С. 368. Mädel – девушка (нем.).
С. 373. pour cogner une fraise – букв. «чтобы ударить (сбить) клубнику». Игра слов с англ. to coin a phrase – придумать новое выражение.