Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

Некто – рус. quidam.

С. 338. Сиг Лэмински – анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.

С. 341. Абенсераг, Зегрис – два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).

С. 343. филь де жуа – девочка для утех.

С. 349. maisons closes – бордели.

С. 352. Künstlerpostkarte – почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).

С. 353. la gosse – малютка.

С. 354. subsidunt… – падают горы, и гордые никнут вершины.

С. 357. Smorchiama… – Давайте задуем свечу.

С. 359. Мармлед <…> у Диккенса – или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.

С. 360. frôlements – легкие прикосновения.

С. 363. sturb – каламбур от нем. sterben, умереть.

С. 365. qui prend… – который взмывает вверх!

«Все, кого раньше любили…» – Суинберн.

С. 366. Larousse – каламбур: rousse – «рыжеволосый» по-французски.

С. 367. pourtant – все же.

cesse – перестань.

Glanz – глянец (нем.).

С. 368. Mädel – девушка (нем.).

С. 373. pour cogner une fraise – букв. «чтобы ударить (сбить) клубнику». Игра слов с англ. to coin a phrase – придумать новое выражение.