С. 374. крестик – кроме русского значения подразумевается англ. little crest – хохолок.
vanouissements – «замирая в объятиях Вана».
С. 377. Я не владею… – «Гамлет».
С. 378. si je puis… – если я могу так сказать.
la plus… – самая безобразная девушка на свете может дать намного больше того, что имеет.
С. 379. Wattebausch – комок ваты (нем.).
С. 380. à la queue… – гуськом, один за другим.
С. 382. транжирят денежки – подразумевается фр. faire des folies, прожигать жизнь.
С. 383. комонди – фр. comme on dit (как говорится) в русском произношении.
Vieux-Rose Stopchin – «Темно-Розовая Стопчина», книги Сегюр-Ростопчиной в издании «Bibliothèque Rose» (обложки темно-красного цвета).
С. 386. l’ivresse… – опьянение скоростью, зачатия по воскресеньям.
Un baiser… – Один поцелуй, только один!
С. 394. ébats <…> à la Russe – шалости <…> на русский манер.
С. 395. mossio… – мосье ваш кузен (Monsieur votre cousin).
С. 396. jolies – прелестные.
Mademoiselle n’aurait… – Мадемуазель никогда не следовало бы принимать этого подлеца.
С. 399. lit d’édredon – то же, что «eiderdown bed» (постель с пуховым стеганым одеялом, наполненным гагачьим пухом или чем-либо подобным).
С. 401. D’ailleurs – Во всяком случае.
петарда – г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).
байронка названа по имени лорда Байрона.