Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 374. крестик – кроме русского значения подразумевается англ. little crest – хохолок.

vanouissements – «замирая в объятиях Вана».

С. 377. Я не владею… – «Гамлет».

С. 378. si je puis… – если я могу так сказать.

la plus… – самая безобразная девушка на свете может дать намного больше того, что имеет.

С. 379. Wattebausch – комок ваты (нем.).

С. 380. à la queue… – гуськом, один за другим.

С. 382. транжирят денежки – подразумевается фр. faire des folies, прожигать жизнь.

С. 383. комонди – фр. comme on dit (как говорится) в русском произношении.

Vieux-Rose Stopchin – «Темно-Розовая Стопчина», книги Сегюр-Ростопчиной в издании «Bibliothèque Rose» (обложки темно-красного цвета).

С. 386. l’ivresse… – опьянение скоростью, зачатия по воскресеньям.

Un baiser… – Один поцелуй, только один!

С. 394. ébats <…> à la Russe – шалости <…> на русский манер.

С. 395. mossio… – мосье ваш кузен (Monsieur votre cousin).

С. 396. jolies – прелестные.

Mademoiselle n’aurait… – Мадемуазель никогда не следовало бы принимать этого подлеца.

С. 399. lit d’édredon – то же, что «eiderdown bed» (постель с пуховым стеганым одеялом, наполненным гагачьим пухом или чем-либо подобным).

С. 401. D’ailleurs – Во всяком случае.

петарда – г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).

байронка названа по имени лорда Байрона.