С. 486. En laid et en lard? – В уродливой и мясистой версии?
эмптовато – от англ. empty (пустой).
С. 488. qui n’en… – которая не надевает.
С. 491. pudeur – скромность, деликатность.
С. 492. прозит! – ваше здоровье! (нем.)
С. 493. Dix marches. <…> Dimanche <…> nappe. Après quoi… – Десять шагов. <…> Воскресенье. Завтрак на траве. Все дурно пахнут. Моя теща глотает свой зубной протез. Ее маленькая сучка <…> скатерть. После чего… (см. с. 476, дневники художника, которые читала Люсетта).
С. 494. Nox – ночью (лат.).
С. 498. Cher ami… – Дорогой друг, мы с мужем были глубоко потрясены ужасным известием. Именно ко мне – и я всегда буду помнить это! – чуть ли не накануне своей смерти бедная девушка обратилась с просьбой устроить ей каюту на «Тобакове», который всегда переполнен и на борт которого я впредь никогда не взойду, отчасти из суеверия и во многом из сочувствия к милой, нежной Люсетте. Я была так рада сделать все возможное, потому что кто-то сказал мне, что ты тоже будешь там. Впрочем, она сама мне сказала; она казалась такой счастливой, что проведет со своим дорогим кузеном несколько дней на верхней палубе! Психология самоубийства – тайна, которую ни один ученый не может объяснить. Я никогда не проливала столько слез, едва могу держать перо. Мы возвращаемся в Мальбрук к середине августа. Искренне твоя, Кордула де Пре-Тобак.
С. 500. И над вершинами Наказа… – пародируется четверостишие из «Демона» Лермонтова.
С. 501. le beau ténébreux – сумрачный (байронический) красавец.
С. 506. que sais-je? – как знать?
Merci infiniment – Бесконечно благодарен.
С. 508. cameriere – ит. слуга, который несет багаж наверх, чистит пылесосом комнаты и т. д.
С. 509. из невозможного либретто – оперы «Евгений Онегин», карикатуры пушкинского романа.
С. 511. cart de van – искаженное американским произношением «carte des vins» (винная карта).
С. 512. je veux… – я хочу завладеть тобой, дорогая.
С. 513. enfin – словом.
Лузон – искаженное американским произношением «Лозанна».
lieu… – место для созерцания и размышления.
С. 515. (Пауза.) – Эта ремарка и весь разговор пародируют манеру Чехова.