С. 402. réjouissants – уморительных.
Бекстейн – переставлены слоги.
«Любовь под Липами»… – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
С. 403. Исчезающий Ван – намек на «vanishing cream», быстро впитывающийся косметический крем.
ist auch one – также является таковым (нем., англ.).
С. 406. my foute! – англ. my foot! (какая чушь!) соединяется с фр. ругательством (foutre).
«Carte du Tendre» – «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII в.
С. 407. Knabenkräuter – нем. орхидеи (и тестикулы).
С. 415. той самой мухи – см. с. 139, Serromyia.
форшмак – закуска.
С. 419. et pour cause – и неудивительно.
С. 420. Ober- или Unterart – надвид; подвид (нем.).
С. 422. бретер – профессиональный дуэлянт.
Au fond – Собственно.
С. 426. au dire… – по мнению критиков.
С. 427. Finestra – Окно (ит.).
С. 428. Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мой холм, / и большой дуб, и мою девочку.
С. 429. puerulus – мальчик (лат.).
С. 430. en robe… – в розово-зеленом платье.
С. 433. Л-4 – «ладья четыре», шахматная нотация для обозначения позиции (обыгрывается имя женщины).