Грифиус — не исключен намек на немецкого поэта и драматурга Андреаса Грифиуса (1616–1664), который, среди прочего, перевел шекспировскую комедию чудачеств и переодеваний «Сон в летнюю ночь», либо немецкого барочного поэта Кристиана Грифиуса (1649–1706). (Прим. Б. Дубин)
185
«Еврейско-греческий толкователь» (лат.).
186
Иоганн Лейсден (1624–1699) – нидерландский богослов, лексикограф-гебраист. (Прим. Б. Дубин)
187
Эрнст Паласт – прозрачный для столичных литераторов намек на аргентинского писателя Эрнесто Паласио (1900–1979), с которым Борхес был в юности знаком по группе «Флорида». В 1930–1940-е гг. Паласио занял крайние националистические и антисемитские позиции (характерно, что его имя и фамилия в рассказе германизированы). (Прим. Б. Дубин)
188
Равносторонний треугольник — пифагорейский символ космоса в его целокупности – отсылает в данном контексте к тому же смыслу, что и Тетраграмматон. (Прим. Б. Дубин)
189
Геометрический способ (лат.).
190
…de more geometrico… – Намек на заглавие трактата Спинозы (сам он упомянут в предыдущих строках текста) «Этика, доказанная геометрическим способом» (1677). (Прим. Б. Дубин)
191
…пораженный странным, ошеломляющим воспоминанием. – Воспоминание самого Борхеса о веранде летнего дома в Адроге (как и «неизбывный аромат эвкалиптов» в начале рассказа); оба этих мотива не раз возникают в его лирике и прозе. (Прим. Б. Дубин)
193
…безупречный ромб… – Священной символике ромба – как образу космоса с его творцом в центре – посвящен трактат Томаса Брауна «Сад Кира» (1658). (Прим. Б. Дубин)