Праздничные действа (нем.).
165
…ложу Линкольна… – Президент Линкольн был застрелен в театральной ложе агентом плантаторов-южан, членом их тайного общества «Золотой циркуль», актером Джоном Бутом. (Прим. Б. Дубин)
166
В 1996 г. по рассказу снят одноименный фильм английского кинорежиссера Алекса Кокса (кроме того, использованы мотивы новелл «Эмма Цунц» и «Евангелие от Марка»; в роли Борхеса – Алекс Кокс). (Прим. Б. Дубин)
167
Мандия Молина де Ведиа — знакомая Борхеса, подсказавшая ему мысль использовать в рассказе топику загородного имения в Адроге, куда Борхеса в детстве вывозили на летние месяцы (оно упоминается в новелле «Тлён, Укбар, Орбис Терциус»). (Прим. Б. Дубин)
168
Лённрот – в данном контексте, где намеренно смешиваются реалии разных культур, это имя может отсылать к известному финскому фольклористу Элиасу Леннроту (1802–1884), равно как фамилия Ярмолинский – к американскому литератору и библиографу, автору книги «Легенда о Вечном Жиде» Абраму Ярмолинскому (1890–1975). Последний слог фамилии Леннрот (rot) значит по-немецки то же, что scharlach (ярко-красный), а по-английски – red: зеркальная перекличка имен намекает на игровую, сновиденную идентичность героев. (Прим. Б. Дубин)
169
…высоченной призме, господствующей над устьем реки… – Здесь соединены черты столичного отеля «Пласа» и одного из первых буэнос-айресских небоскребов «Каванах». (Прим. Б. Дубин)
170
Номер из нескольких комнат (фр.).
172
«Идише цайтунг» — в оригинале название газеты дано на языке идиш. (Прим. Б. Дубин)
173
Тревиранус – известен немецкий врач и естествоиспытатель Готфрид Райнхольд Тревиранус (1776–1837), введший слово «биология» в одноименном фундаментальном труде (1802–1822). (Прим. Б. Дубин)