Сад расходящихся тропок

22
18
20
22
24
26
28
30

«Оправдание каббалы» — заглавие эссе самого Борхеса. (Прим. Б. Дубин)

175

Роберт Фладд (1574–1637) – английский врач, пропагандист легенды о Христиане Розенкрейце и его братстве, оккультный философ, развивавший в своих трудах «Мир большой, равно как и малый, их физика и метафизика…» (1617–1621), «Священная философия» (1626), «Философский ключ» (1633) наследие герметической мысли и идеи неоплатоников итальянского Ренессанса. (Прим. Б. Дубин)

176

«Книга творения» (др. – евр.).

177

Исраэль бен Элиезер Баал-Шем-Тов (сокращенно Бешт, ок. 1700–1760) – еврейский вероучитель, основатель хасидизма. (Прим. Б. Дубин)

178

Четырехбуквие (греч.).

179

Тетраграмматон – четырехбуквенное тайное имя Бога (Яхве). (Прим. Б. Дубин)

180

Симон Асеведо (ниже он назван Даниэлем) – герою присвоена фамилия уругвайских родственников Борхеса по материнской линии, в прошлом – португальских евреев; в оригинале фамилия дана в португальском правописании. (Прим. Б. Дубин)

181

…Гинзберг (или Гинзбург)… – Фамилии могут восходить к американскому семитологу и переводчику русской литературы Гарольду Луису Гинзбергу (1903–1990) или упомянутому Борхесом позднее в новелле «Недостойный» английскому библеисту Кристиану Дейвиду Гинзбургу (1831–1914). (Прим. Б. Дубин)

182

…Рю-де-Тулон… – Борхес пояснял, что прообразом ему послужил буэнос-айресский «веселый» квартал Пасео де Хулио (упоминается в новелле «Эмма Цунц»). (Прим. Б. Дубин)

183

Блэк Финнеген — вероятно, отсылка к роману Джойса «Поминки по Финнегану» (1939), который тоже строится на вавилонском смешении языков, культур и мифологий. (Прим. Б. Дубин)

184