Асьенда

22
18
20
22
24
26
28
30

Я прижала палец к его пульсу, размазывая кровь по коже медленным, аккуратным движением.

– Я, Мария Беатрис Эрнандес Валенсуэла, жена Родольфо Элихио Солорсано Ибарры и хозяйка этого дома, – проговорила я хриплым голосом. – Как хозяйка я дарую вам право говорить от моего имени. Воззвать к силам, что кроются в этом доме и за его пределами, и убедиться, что воля моя будет исполнена.

Моя рука осталась на горле у Андреса. Он закрыл глаза. Пальцем я почувствовала его голос гораздо раньше, чем он произнес хоть слово. Андрес заранее рассказал мне о вступительном заклинании, но все же волоски на руках встали дыбом, когда он заговорил и в плавную речь науатля его бабушки вплелась молитва на латыни.

– Я взываю к Заре, воскресшему повелителю дыма и ночи, хранителю ведуний и нагвалей[29]. Учителю тех, кто услышит, брату тех, кто возродится в новолуние. Проведи нас сквозь ночь. Дай нам язык, чтобы говорить с теми, о ком позабыл владыка подземного мира, дабы направить их на путь истинный.

Окружающий нас дым задвигался. Андрес предупреждал меня, что копал поведет себя так. Но я должна была стоять смирно, не сводить взгляда с Андреса и сосредоточить всю свою волю на нем. Не смотреть на формы, которые мог принять дым. Боковым зрением я все же разглядела вкрадчивые движения пронырливой пумы и бьющиеся крылья совы.

Но я сосредоточилась на Андресе. На том, как двигается его горло, пока он говорит, на том, как мягко бьется его пульс. Я сосредоточилась, чтобы мы дышали в унисон.

Вот и все. Стоит мне в точности выполнить его указания, и болезни Сан-Исидро придет конец. Конец придет гнили в стенах, яду из тьмы.

Андрес дочитал молитву. Клубящиеся у круга тени померкли, и тишина – словно мы очутились в глубоком, прохладном колодце – осела в комнате.

– Очень хорошо, – прошептал Андрес. Я подняла глаза, наши взгляды встретились. Я все еще держала палец на его пульсе. Он был спокоен, в отличие от меня, но я доверилась ему. Андрес знал, что делает. Он очистил многие дома от обитателей, которым там давно были не рады, и хотя поначалу асьенда застала его врасплох, теперь он был готов.

– Отойдите, – сказал Андрес. Я убрала руку с его горла и повиновалась. – Что бы ни случилось, не выходите за пределы круга, – добавил он своим низким голосом и широко раскинул руки ладонями вверх.

Я кивнула. Он объяснил и это: круг черпает свою силу из наших желаний и молитв, которые Андрес должен читать одну за одной, – непрерывно, постоянно. Круг сам по себе был проходом. Путем.

Для того чтобы изгнать заразу – прочь из Сан-Исидро, прочь из Апана, туда, где это ждут.

Сверху донесся тихий гул, но Андрес заглушил его. Он закрыл глаза и принялся читать новую молитву – сиплые ноты, проявившиеся в этот момент в его голосе, сделались еще грубее.

Богатый тембр и слова, которые он произносил, проникали в мое тело, обвиваясь вокруг ребер и позвоночника, словно лозы и корни – крепкие, сильные, живучие. Хотя я и не понимала их значения, я чувствовала, как слова движутся, как становятся насыщеннее, притягательнее, как их сила устремляется к Андресу.

Подойди, звали они меня, дразняще и тихо. Подойди ближе.

Голова закружилась от желания приблизиться к Андресу, но ноги оставались прижатыми к полу. Зов предназначался не мне. Грубая сила его сосредоточилась не на мне.

Она сосредоточилась на доме.

На мгновение он прислушался. Быть может, он – или она – тоже почувствовал, как врастают корни, почувствовал этот дурманящий призыв.

Войди в круг.

Дом взбунтовался.