Город и псы. Зеленый Дом

22
18
20
22
24
26
28
30

– Можно попросить кого-нибудь из Салезианского колледжа, донья Анхелика, – говорит Обезьяна. – Хотите, я схожу с вами? Там есть один симпатичный священник, который играет с детьми в футбол. Отец Доменико.

– Он умеет играть в футбол, но не умеет говорить по-испански, – слышится ворчание из-под шарфа. – Отец Доменико – что за глупость.

– Как вы скажете, отец, – говорит Анхелика Мерседес. – Мы хотим только, чтобы все было честь по чести. Кого же нам тогда позвать?

– Я сам приду, – с нетерпеливым жестом говорит отец Гарсиа. – Разве этот мужик в юбке не просил, чтобы я пришел? А раз так, к чему столько болтовни.

– Да, отец, – говорит Дикарка. – Сеньора Чунга хотела бы, чтобы пришли вы.

Отец Гарсиа, сгорбленный и мрачный, волоча ноги, направляется к двери. Доктор Севальос вытаскивает бумажник.

Только этого не хватало, – говорит Анхелика Мерседес. – Сегодня я вас угощаю в благодарность за удовольствие, которое вы мне доставили, приведя отца Гарсиа.

– Спасибо, кума, – говорит доктор Севальос. – Но все-таки возьмите это на расходы по велорио. До вечера, я тоже приду.

Дикарка и Анхелика Мерседес провожают доктора Севальоса до двери, целуют руку отцу Гарсиа и возвращаются в чичерию. Отец Гарсиа и доктор Севальос, подгоняемые поземкой, идут под руку по залитому солнцем предместью среди ослов, нагруженных дровами и тинахами[92], лохматых собак и ребятишек, неутомимо визжащих – поджигатель, поджигатель, поджигатель. Отец Гарсиа не обращает на них внимания, он с трудом тащит ноги, понурив голову, кашляя и перхая. Когда они выходят на прямую улочку, их встречает мощный гул, и им приходится прижаться к тростниковой стене, чтобы их не сшибла с ног толпа мужчин и женщин, сопровождающих старое обшарпанное такси. В воздухе неумолчно звучит надрывное хрипенье его рожка. Из хижин высыпают люди и присоединяются к толпе. Женщины голосят и поднимают к небу сложенные крестиком пальцы. Перед отцом Гарсиа и доктором Севальосом останавливается мальчишка. Он с минуту стоит как вкопанный, глядя мимо них широко раскрытыми глазами, – умер арфист, – тянет доктора Севальоса за рукав – вон его везут на такси, вместе с арфой везут, – и сломя голову убегает, размахивая руками. Наконец перестает валить народ. Отец Гарсиа и доктор Севальос, семеня из последних сил, добираются до проспекта Санчеса Серро.

– Я зайду за вами, – говорит доктор Севальос. – Пойдем вместе на велорио. Постарайтесь поспать хотя бы часов восемь.

– Знаю, знаю, – ворчит отец Гарсиа. – Перестаньте все время давать мне советы.

Примечания

1

Эдмунд Кин (1787–1833) – английский актер, персонаж пьесы Александра Дюма-отца «Кин» (1838) и ее переложения, написанного в 1953 году Жан-Полем Сартром.

2

Трехлетнее обучение в училище имени Леонсио Прадо соответствует второму циклу среднего образования в Перу (первый цикл состоит из двух лет). Поэтому кадеты первого года (псы) – третьекурсники, второго – четверокурсники, третьего – пятикурсники.

3

Самбо – принятое в Перу и некоторых других странах Латинской Америки обозначение человека, имеющего и африканские, и индейские корни.

4

«Пенека» – чилийский детский журнал, выходивший с 1908 по 1960 год, «Билликен» – аргентинский детский журнал, выходящий с 1919 года.