Несмотря на то что игривые пикировки уже стали для них привычным делом, меня по-прежнему это забавляло. Уверенность, с которой держался Лиам, служила доказательством тому, что актер он умелый, но что при этом чувствовала Джейн? Вот что было интересно.
— Всего лишь мою племянницу Фанни Найт. Эдвард поехал за ней в Кент, и они вернулись в город еще вчера. Она очень дорога мне, однако
Лиам подошел к окну.
— Острота вашего слуха поражает. Это мистер Найт и юная леди, они выходят из фаэтона.
С рассказом о визите в королевскую библиотеку пришлось повременить: мы приветствовали Эдварда, и нас представили Фанни, его старшей дочери. Она оказалась светловолосой и румяной — уменьшенной копией Эдварда — и держалась с достоинством, отчего казалось, что она старше своих двадцати двух лет. Ей было пятнадцать, когда ее мать умерла от осложнений во время одиннадцатых по счету родов. Эдвард больше не женился, и Фанни в том юном возрасте фактически стала хозяйкой дома с кучей слуг в подчинении и младшими братьями и сестрами на воспитании. Что оказалось отличной подготовкой к ее последующему браку с сэром Эдвардом Натчбуллом, вдовцом с шестью детьми, которому она родила еще девятерых.
Фанни крепко обняла тетку и сдержанно поздоровалась с нами, но Эдвард был, как всегда, дружелюбен.
— Итак, Джейн, — сказал он, когда мы все расселись, — что же наш принц?
В ее глазах вспыхнуло веселье.
— Сегодня мистер Кларк нанес мне визит, Нед, ты только что с ним разминулся. Я возлагаю на мистера Кларка величайшие надежды! Столько самодовольства, столько напыщенной нелепицы! Большая удача, что я принимала его одна: будь все вы здесь, я бы не сумела сохранить серьезный вид.
— Что же такого уморительного он сказал? — спросила Фанни.
— Дело было не столько в словах, моя дорогая, сколько в его манере их презентовать. Каждое предложение отшлифовано до лапидарного блеска и взвешено, будто золото в ломбарде.
— Джейн, ты вообще хоть раз бывала в ломбарде? — осведомился Эдвард. — Не могу себе такого вообразить — разве только ты ведешь куда более беспутную жизнь, чем та, какой нам рисуется твое пребывание в городе с Генри.
— Это все тлетворное влияние мистера Кларка; этот джентльмен перевернул мое вместилище рассудка вверх дном, и метафоры у меня в голове буйствуют, подобно луддитам в Ланкашире.
Атмосфера в комнате вдруг переменилась, и, обернувшись, я увидела, что в дверях стоит Кассандра.
— Ага, — произнесла она, окинув нас взглядом и уперев его в Лиама. — Доктор Рейвенсвуд, вы
Лиам тут же встал.
— Я пришел сюда с одним лишь этим намереньем, мадам. Проводите меня к нему.
— Я думаю, дорога в его комнату вам уже хорошо знакома. Положусь на ваши способности к навигации, — сказала Кассандра, двусмысленно улыбнувшись, и села в кресло, которое он прежде занимал.
Лиам поклонился и зашагал к лестнице, покуда я пыталась решить, воспринимать эту фамильярность как оскорбление или как знак того, что ее отношение к нам улучшилось. В последнее время Лиам виделся с Кассандрой чаще, чем я, поскольку оба они постоянно заходили к Генри. Судя по тому, что он вчера о ней рассказывал, ее враждебность начала сходить на нет.
Внезапно я осознала, что Кассандра обращается ко мне — тем же относительно мирным тоном, каким ранее она обратилась к Лиаму: