Я отступаю.
– Что это… Леопард?
Под кожей животного прокатываются мышцы, которых хватило бы, чтобы превратить любого из нас в ночной перекус, но оно продолжает двигаться. Свет играет на украшенном драгоценными камнями ошейнике, похожем на аксессуар избалованных домашних кошек.
Я оглядываю трех моих собеседников – одна ли я видела дикое животное?
Сэм улыбается и кивает, подтверждая, что леопард мне не привиделся. Но никому из них появление большой кошки не кажется странным.
– Вам невыносима мысль о жертве, дорогая?
Пуччини не дает мне уйти от ответа.
– Нет, нет, вовсе нет. Я понимаю, что придется много и долго работать и считаться с возможностью отказа…
Он кланяется в мою сторону, словно принимая мое достигнутое с трудом признание.
– Но я не уверена, что…
– Да?
– Я не уверена, что выдержу испытание.
Он кивает и отводит взгляд.
–
Я склоняю голову, пытаясь не покраснеть.
– Полагаю, что на английский переводится как
Пуччини смеется тихо и по-отечески, не издеваясь.
– Да, значение изменилось, к сожалению. Будто только работа за деньги чего-то стоит. Но в латинском оно происходит от слова
Я поднимаю голову и смотрю на композитора.
Он улыбается.