Миссис Уэйн. Ну вот, молодой человек! Я не просила вас садиться ко мне на колени.
Джинджер. Ну так садись, мать, ко мне. Всё одно. Вот это да! В первый раз после пасхи я кого-то обнимаю.
Сгрудившись, мужчины и женщины, без всякой дискриминации, образовывают один общий ком, как куча лягушек во время нереста. После некоторой возни груда успокаивается. От неё исходит кислый запах одежды. Только мистер Толлбойз остаётся маршировать взад-вперёд.
Мистер Толлбойз (декламирует). О вы, ночи и дни, свет и тьма, молнии и тучи, проклинайте Господа!
(Диффи, из-за того, что кто-то садится ему на диафрагму, издаёт странный, невоспроизводимый звук.)
Миссис Бендиго. Уберись с моей больной ноги, эй, ты! Я тебе что, чёрт побери!? Софа в гостиной?
Чарли. А Дэдди-то и не воняет, когда к нему прижмешься. Чуешь?
Джинджер. Вот уж вши попируют. Прям праздник для них.
Дороти. О, Боже. Боже!
Мистер Толлбойз (останавливаясь). Зачем взываешь ты к Богу, на смертном одре кающийся? Стой на своём и уповай на дьявола, как и я! Приветствую тебя, Люцифер, повелитель тьмы! (Поёт на мотив: «Свят, свят, свят»). Демоны и злые духи, падающие ниц пред тобой…
Миссис Бендиго. Да заткнись же ты, поганый старый богохульник! Это он из-за своего жира холода не чувствует, вот и сдурел совсем.
Чарли. А и мягкая же ты сзади, мать! А ты, Джинджи, не прозевай – грелка что надо!
Мистер Толлбойз. Maledicite, omnia opera.[69] Чёрная месса! Почему нет? Единожды священник – священник навсегда. Дайте мне бифштекс с кровью – и я вам чудо сотворю! Серные свечи, молитва задом наперёд, распятие вверх ногами. (Обращаясь к Дороти). Если б у нас был чёрный козёл, и вы бы пригодились.
(Животное тепло кучи тел даёт себя знать. На всех нападает дрёма.)
Миссис Уэйн. Только не подумайте, что у меня вошло в привычку сидеть у джентльмена на коленях. Ну вы же понимаете…
Миссис МакЭллигот (сонно). Я регулярно причащалась, пока поганый священник не перестал отпускать мне грехи за Майкла. Во гад, старый чёрт!
Мистер Толлбойз (привлекая внимание). “Per aquam sacratam quam nunc spargo, signumque crucis quod nunc facio.[70]
Джинджер. У кого есть курево? Я последнюю поганую папироску выкурил.
Мистер Толлбойз (словно у алтаря). Дорогие, горячо любимые братья! Мы собрались здесь вместе пред лицом Бога для торжества нечестивого богохульства. Он заставил нас страдать от грязи и холода, голода и одиночества, сифилиса и чесотки, от вшей разного рода. Наша еда – размоченные корки да скользкие мясные обрезки, что отдают нам в пакетиках из дверей гостиниц. Удовольствие получаем мы от чая перезаваренного да песочных кексов, в подвалах провонявших, от эля, что из баров недопитый выплеснули вместе с водой, что посуду мыли, от объятий беззубых ведьм. Судьбой нам уготована нищенская могила на двадцать пять гробов – подземная ночлежка. И оттого непосредственная наша, прямая обязанность во все времена и во всех местах проклинать Его и поносить. Следовательно, с демонами и архидемонами… и т. д. и т. п.
Миссис МакЭллигот (сквозь дремоту). Иисусе, святый, я уж заснула наполовину, да только какие-то… навалились мне на ноги и хотят их переломать.