С. 171. amour-propre, sale amour – каламбур из «Воскресения» Толстого.
С. 172. quelque petite… – какая-нибудь маленькая прачка.
тулузская кокотка – намек на Тулуз-Лотрека.
С. 174. «Всадник без головы». – Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».
Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате… – Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
С. 176. Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.
С. 178. constatait… – с радостью сообщил.
С. 179. Розовая заря <…> Трудолюбивый старик Чуз. – Бодлеровский отголосок.
С. 180. голубянки – маленькие голубые бабочки.
petit bleu – неформальное парижское название пневматической почты (экспресс-сообщение на голубой бумаге).
С. 181. cousin – комар.
С. 182. Mademoiselle une… – у молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин.
«Granial Maza» – духи названы в честь «грани алмаза» Казбека в «Демоне» Лермонтова.
С. 185. silhouette inquiétante – пугающий силуэт.
С. 189. yellow-blue Vass – созвучно выражению «я люблю вас».
С. 191. Mais, ma pauvre… – Но, бедная моя, ведь то были фальшивые бриллианты.
С. 193. elle le mangeait… – она пожирала его глазами.
petits vers… – стишки и шелковичные червячки (шелкопряды).
С. 200. «Les Enfants Maudits» – «Про́клятые дети».
Du sollst… – А ты не слушай (нем.).