Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 171. amour-propre, sale amour – каламбур из «Воскресения» Толстого.

С. 172. quelque petite… – какая-нибудь маленькая прачка.

тулузская кокотка – намек на Тулуз-Лотрека.

С. 174. «Всадник без головы». – Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».

Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате… – Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

С. 176. Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.

С. 178. constatait… – с радостью сообщил.

С. 179. Розовая заря <…> Трудолюбивый старик Чуз. – Бодлеровский отголосок.

С. 180. голубянки – маленькие голубые бабочки.

petit bleu – неформальное парижское название пневматической почты (экспресс-сообщение на голубой бумаге).

С. 181. cousin – комар.

С. 182. Mademoiselle une… – у молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин.

«Granial Maza» – духи названы в честь «грани алмаза» Казбека в «Демоне» Лермонтова.

С. 185. silhouette inquiétante – пугающий силуэт.

С. 189. yellow-blue Vass – созвучно выражению «я люблю вас».

С. 191. Mais, ma pauvre… – Но, бедная моя, ведь то были фальшивые бриллианты.

С. 193. elle le mangeait… – она пожирала его глазами.

petits vers… – стишки и шелковичные червячки (шелкопряды).

С. 200. «Les Enfants Maudits» – «Про́клятые дети».

Du sollst… – А ты не слушай (нем.).