On ne parle pas… – Нельзя так говорить при собаке.
С. 202. Que voulez-vous dire? – О чем это вы?
С. 204. furchtbar – ужасный (нем.).
С. 205. д-ра Ероя… – Так глотающий букву «г» полисмен в «Человеке-невидимке» Уэллса именует его вероломного друга.
С. 207. Mais qu’est-ce… – Но что с тобой сделал твой кузен?
С. 216. unschicklich – непристойный (нем.), что Ада поняла, как «not chic» – немодный.
С. 220. «Микрогалактики» – известные на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
С. 221. ailleurs – в другом месте.
С. 223. particule – «де» или «д».
Пэт Рицин. – Обыгрывается англ. patrician (патриций). На память приходит Подгорец (англ. underhill), наградивший этим эпитетом одного популярного критика, будто бы эксперта по русскому языку – той его разновидности, на которой изъясняются в Минске и где-то еще. Минск и шахматы также фигурируют в шестой главе «Свидетельствуй, память» (Speak, Memory. N. Y., 1966. P. 133).
С. 225. Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта.
С. 226. Je ne peux… – Ничего, ничегошеньки не могу поделать.
Buchstaben – буквы алфавита (нем.).
c’est tout simple – это совсем просто.
С. 227. Pas facile – Нелегко.
mon petit <…> que dis-je… – моя милая <…> на самом деле.
С. 230. Elle est folle… – Она ненормальная и презлая, эта девица.
С. 231. «Beer Tower» – английское название каламбурно передает звучание фр. Tourbière.
Иванильич. – Пуф играет чудесную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где он глубоко вздыхает под тяжестью друга вдовы.
С. 232. cousinage… – двоюродные опасное дело.