Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

On ne parle pas… – Нельзя так говорить при собаке.

С. 202. Que voulez-vous dire? – О чем это вы?

С. 204. furchtbar – ужасный (нем.).

С. 205. д-ра Ероя… – Так глотающий букву «г» полисмен в «Человеке-невидимке» Уэллса именует его вероломного друга.

С. 207. Mais qu’est-ce… – Но что с тобой сделал твой кузен?

С. 216. unschicklich – непристойный (нем.), что Ада поняла, как «not chic» – немодный.

С. 220. «Микрогалактики» – известные на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

С. 221. ailleurs – в другом месте.

С. 223. particule – «де» или «д».

Пэт Рицин. – Обыгрывается англ. patrician (патриций). На память приходит Подгорец (англ. underhill), наградивший этим эпитетом одного популярного критика, будто бы эксперта по русскому языку – той его разновидности, на которой изъясняются в Минске и где-то еще. Минск и шахматы также фигурируют в шестой главе «Свидетельствуй, память» (Speak, Memory. N. Y., 1966. P. 133).

С. 225. Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта.

С. 226. Je ne peux… – Ничего, ничегошеньки не могу поделать.

Buchstaben – буквы алфавита (нем.).

c’est tout simple – это совсем просто.

С. 227. Pas facile – Нелегко.

mon petit <…> que dis-je… – моя милая <…> на самом деле.

С. 230. Elle est folle… – Она ненормальная и презлая, эта девица.

С. 231. «Beer Tower» – английское название каламбурно передает звучание фр. Tourbière.

Иванильич. – Пуф играет чудесную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где он глубоко вздыхает под тяжестью друга вдовы.

С. 232. cousinage… – двоюродные опасное дело.