qu’on s’embrassait… – что вы целуетесь в каждом углу.
hier und da – здесь и там (нем.).
С. 233. raffolait… – вожделел одну из своих кобыл.
С. 234. Tout est bien? – Все в порядке?
Tant mieux… – Тем лучше. <…> Да, все в порядке.
С. 235. Тузенбах… – Ван цитирует последние слова бедного барона, который не знает, что сказать, но испытывает непреодолимое желание сказать что-нибудь Ирине, прежде чем уйти на роковую для него дуэль (в «Трех сестрах» Чехова).
контретанъ – искаженное русским произношением фр. contretemps (заминка).
С. 238. En effet – На самом деле.
Petit nègre… – Негритяночка на цветущей поляне.
С. 239. ce sera… – будем ужинать вчетвером.
машет у виска левым указательным пальцем <…> Crêmlin. – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 226, где также возникает название крема).
С. 242. антрану свади – искаженное фр. entre nous soit dit (между нами говоря).
filius aquae – «сын воды», неважный каламбур от «filum aquae», срединный путь, «линия на середине потока».
С. 244. une petite juive… – весьма аристократичная евреечка.
ça va seins durs – «это будут крепкие груди», искажение «ça va sans dire», т. е. «само собой разумеется».
С. 245. passe encore – еще могут сгодиться.
Lorsque… – Когда жених уехал на войну, Ирен де Грандфиф, несчастное и благородное дитя, закрыла рояль и продала слона.
С. 246. стихи на случай сохранились… – «Евгений Онегин» (гл. 6, XXI).
С. 247. Klubsessel – кресло (нем.).
С. 248. devant les gens – на глазах у слуг.