Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 300. marée noire – черный прилив.

С. 303. j’ai des ennuis – у меня неприятности.

un petit topinambour – маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).

On n’est pas… – Какое недостойное поведение.

С. 304. Таппер. – «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.

С. 305. Рафин, эск. – обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.

«До-Ре-Ла» – музыкально переставленное «Ладора».

С. 308. partie de plaisir – пикник.

С. 314. твою мать – окончание популярного русского ругательства.

С. 315. ich bin… – я неисправимый шутник (нем.).

С. 322. encore un… – еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).

С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая

С. 328. poule – подружка.

С. 329. Комси-комса – comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.

«Bateau Ivre» – «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».

С. 332. ce qui… – что равносильно тому же.

maux – муки.

ариллус – мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.

С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».

С. 337. Сиранометрия – аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.