Психопатология обыденной жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

32)[56] Я не хотел бы отказаться от особо примечательного примера, хотя, по сведениям авторитетного для меня человека, он имел место около двадцати лет назад. «Как-то раз в компании одна дама, услышав слова о том, что она действует под влиянием страстей и под давлением каких-то тайных побуждений, заявила: „Конечно, женщина должна быть красивой, когда ей нужно нравиться мужчинам. В этом отношении мужчине заметно легче; если у него есть пять (fünf) здоровых членов, то больше ему ничего не нужно!“» Этот пример позволяет нам неплохо понять интимный механизм оговорок с помощью сгущения или слияния. Есть основания предполагать, что в данном случае слились воедино два близких по смыслу высказывания:

«Если у него есть четыре здоровых члена».

«Если у него есть все пять органов чувств».

Или же элемент «gerade» (целый и невредимый) является общим для целей двух высказываний, которые гласили бы:

«Если бы только у него были здоровые члены».

«Пусть будут все пять органов здоровыми».

Нам ничто не мешает предположить, что обе фразы (о пяти органах и о пяти здоровых членах) действовали совместно, чтобы во фразу о здоровых членах сначала ввести некое число, а затем непонятное «пять» вместо простоватых «четыре». Но этого слияния определенно не произошло бы, не окажись у него в виде оговорки подходящего и понятного смысла, некоей циничной истины, как ее можно услышать от женщины, впрочем, не без маскировки. Наконец, мы не намерены упускать из вида, что фраза дамы, понятая буквально, может быть с равным основанием признана как превосходной остротой, так и забавной обмолвкой. Это зависит только от того, произносила ее она с осознанной или неосознанной целью. Впрочем, поведение говорящей в нашем случае исключает сознательную цель, и фраза не может считаться остротой.

Сходство[57] оговорки с остротой заходит довольно далеко в сообщенном О. Ранком случае, в котором ее виновница в конечном счете сама смеялась над ней, как над остротой.

33) Только что женившийся супруг, чья жена, озабоченная сохранением иллюзии девственности и с неохотой дозволявшая частое половое общение, рассказал мне следующую, задним числом изрядно повеселившую его и жену историю. После одной ночи, когда из-за жениных требований воздержания муж в очередной раз вышел из себя, он брился утром в их общей спальне и воспользовался при этом (как делал довольно часто по соображениям удобства) лежащей на ночном столике кисточкой для пудры еще отдыхающей супруги. В подобных случаях женушка, чрезвычайно заботившаяся о цвете своей кожи, неоднократно делала ему замечания, да и теперь сердито упрекнула: «Ты пудришь меня (mich) уже который раз твоей (deiner) кисточкой!» Обратив внимание из-за мужней улыбки на свою оговорку (она собиралась сказать «ты пудришься (dich) в очередной раз моей (meiner) кисточкой»), в конце концов она весело рассмеялась («pudern», пудрить, является привычным для любого венца словом, заменяющим «совокупляться», а кисточка, несомненно, символ фаллоса). (Internationale Zeitschrift für Psychoanalyse, 1913, I).

34)[58] О намерении сострить напоминает следующий случай (А. Й. Шторфер): «Фрау В., пытающейся справиться с недугом явно психогенного происхождения, не раз рекомендовали проконсультироваться у психоаналитика Х. Она же постоянно от этого отказывалась, заявляя, что подобное лечение ей совершенно не подходит, поскольку врач допускает ошибку, все сводя к сексуальным проблемам. Наконец она все же решила последовать совету и спрашивает, когда же этот доктор ordinärt [игра слов: „ordinieren“ – ведет прием, „ordinär“ – одиозный]».

Родство оговорки и остроты выражается еще и в том, что первая проявляет себя как способ укоротить свою фразу.

35)[59] После расставания со школой одна молодая девушка учла преобладающие тенденции времени и записалась на факультет медицины. После нескольких семестров учебы она поменяла медицину на химию. Об этой смене интересов она высказалась несколько лет спустя следующим образом: «В общем-то, меня вовсе не охватывала жуть при хирургическом вскрытии, но когда однажды мне пришлось отрывать у трупа ноготь с пальца, тут-то у меня пропала охота к изучению медицины вообще и я начала химичить».

36)[60] Теперь добавлю очередной пример оговорки, чье толкование не требует особого умения. В курсе анатомии профессор пытается объяснить устройство носовой полости, сведения о котором, как известно, содержатся в одном из самых сложных разделов учения о внутреннем строении человека. На вопрос, поняли ли слушатели его описание, звучит вполне внятное и всеобщее «Да». На это именитый, уверенный в себе профессор замечает: «Вряд ли я поверю, ведь людей, которые разбираются в устройстве носовой полости, даже в миллионном городе вроде Вены можно пересчитать одним пальцем (an einem Finger), пардон, я хотел сказать, по пальцам одной руки».

37) Тот же самый анатом в следующий раз заявил: «У женских гениталий, несмотря на многочисленные искушения (Versuchung)… пардон, эксперименты (Versuche)…»

38)[61] Господину д-ру Альф. Рабичеку из Вены я благодарен за два замечательных, подмеченных стародавним французским автором случая оговорок, которые приведу непереведенными.

Брантом (1527–1614), «Галантные дамы», рассуждение второе:

«Sy ay-je cogneu une très-belle et honneste dame de par le monde, qui, devisant avec un honneste gentilhomme de la Cour des affaires de la guerre durant ces civiles, elle lui dit: „J’ay ouy dire que le Roy à fait rompre tous les c… de ce pays-là“. Elle vouloit dire les ponts. Pensez que, venant de coucher d’avec son mary, ou songeant à son amant, elle avoit encore ce nom frais en la bouche: et le gentilhomme s’en eschauffa en amours d’elle pour ce mot.

Une autre dame que j’ai cogneue, entretenant une autre grand dame plus qu’elle, et luy louant et exaltant ses beautez, elle lui dit après: „Non, madame, ce que je vous en dis, ce n’est point pour vous adultérer“; voulant dire adulater, comme elle le rhabilla ainsi: pensez qu’elle songeoit à l’adultère et à adultérer»[62].

39)[63] Разумеется, есть и более современные примеры возникновения сексуальных двусмысленностей в результате оговорок. Фрау F. рассказывает о своем первом уроке на языковых курсах: «Особенно любопытно, что преподает молодой симпатичный англичанин, который сразу же, на первом часе занятий, дал мне понять с помощью блузки (Bluse)… – исправляется: – С помощью букетика цветов (Blume), что охотно преподавал бы мне индивидуально» (Шторфер).

При применении психотерапевтического метода, которым я пользуюсь при лечении и устранении невротических симптомов, очень часто возникает задача выявить на основе вроде бы случайно произносимых и внезапно появляющихся соображений пациента осмысленное содержание, которое, хотя и пытается затаиться, все же не может не раскрыть себя самыми разнообразными способами. При этом довольно часто оговорки оказывают весьма ценные услуги, как я сумел продемонстрировать с помощью самых убедительных, да и самых разнообразных примеров. Скажем, пациентка вспоминает о своей тете и упорно называет ее, не замечая обмолвки, «мамой» или именует мужа «братом». Тем самым она обращает мое внимание на то, что так «идентифицирует» этих персон друг с другом, включает в один ряд, который для ее эмоциональной жизни означает возвращение к соответствующему типу отношений. Или другой пример: один молодой человек двадцати лет представился мне в мои приемные часы так: «Я отец N. N., которого вы когда-то лечили. Извините, хотел сказать „брат“ – он примерно на четыре года старше меня». Я понимаю, что он хотел этой оговоркой сказать: как и брат, он заболел по вине отца; как и брат, он нуждается в излечении; однако именно отцу более всего требуется врач. Иной раз достаточно непривычно звучащего сочетания слов в кажущемся неестественным высказывании, чтобы обнаружить участие вытесненной мысли в мотивированных иначе фразах пациента.