Психопатология обыденной жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

«Как-то вечером д-р Фринк и я пошли прогуляться и обсудить некоторые проблемы Нью-Йоркского психоаналитического общества. Мы встретили коллегу, господина д-ра R., которого я не видел несколько лет и о частной жизни которого ничего не знал. Мы очень обрадовались, встретившись вновь, и по моему предложению зашли в кафе, где на протяжении двух часов увлеченно беседовали. Обо мне, как показалось, он знал больше, поскольку после обычного приветствия справился о моих маленьких детях и заявил, что время от времени слышал обо мне от общего друга, а моей работой интересуется с тех пор, как прочитал о ней в медицинском журнале. На мой вопрос, женился ли он, д-р Фринк ответил отрицательно и добавил: „Зачем такому человеку, как я, жениться?“

При выходе из кафе он неожиданно спросил: „Хотелось бы знать, что вы сделали бы вот в каком случае: я знаком с больничной сиделкой, втянутой в бракоразводный процесс в качестве соучастницы. Жена подала на развод с мужем, сиделку же назвала сообщницей, и он получил развод“[73]. Я прервал его: „Вы хотели сказать, она получила развод?“ Он немедленно исправился: „Конечно же: она получила развод“, – и продолжал рассказывать, что сиделка настолько разнервничалась по поводу процесса и разразившегося скандала, что запила, стала крайне раздражительной и т. д., а потом попросил совета, как ему следовало бы ее лечить.

Указав ему на ошибку, я сразу же попросил разъяснений по поводу обмолвки, но в ответ услышал обычные, полные удивления фразы: разве у каждого человека нет права на себя не наговаривать, что оговорка произошла совершенно случайно, что за этим не нужно ничего искать и т. д. Я возразил, что любая ошибка в речи должна иметь причину и я посчитал бы, что он сам – герой этой истории, если бы собеседник не сообщил раньше, что не женат, иначе оговорка объяснялась бы желанием, чтобы его жене, а не ему пришлось проиграть процесс, а тогда ему (согласно нашему кодексу о браке) не пришлось бы платить алименты и можно было бы вновь жениться в городе Нью-Йорке. Мое предположение он упорно отвергал, однако в то же время подкреплял его своей обостренной эмоциональной реакцией, явными признаками волнения и постоянными смешками. На мой призыв сказать в интересах научного исследования правду он ответил: „Если вы не хотите услышать ложь, вам придется поверить в мое холостяцкое положение, а потому ваше психоаналитическое толкование совершенно ошибочно“. К этому он присовокупил, что человек, обращающий внимание на всякие мелочи, просто-напросто опасен. Внезапно он вспомнил, что у него назначено другое рандеву, и распрощался с нами.

Мы с д-ром Фринком были тем не менее уверены в правильности моей разгадки его оговорки, а я решил путем наведения справок получить ее подтверждение или опровержение. Несколько дней спустя я навестил соседа, старого друга д-ра R., который полностью подтвердил мое объяснение оговорки. Процесс имел место несколько недель назад, а больничная сиделка вызывалась в суд в качестве сообщницы. Теперь д-р R. твердо убежден в достоверности фрейдовских механизмов».

Столь же несомненно саморазоблачение присутствует в следующем сообщенном О. Ранком[74] случае:

«Один мужчина, полностью лишенный патриотического чувства и намеренный воспитывать своих детей свободными от этой, казавшейся ему чрезмерной эмоции, порицает своих сыновей за участие в патриотическом митинге, а их ссылку на аналогичное поведение дяди отвергает со словами: „Его-то как раз не следует брать в качестве образца, он ведь идиот“. Увидев удивленные необычным тоном отца лица детей, он обратил внимание на сделанную оговорку и, извинившись, пояснил: „Разумеется, я хотел сказать: патриот“».

Как саморазоблачение толкует оговорку партнерши по беседе, о которой сообщает Й. Штэрке[75]. К этому он добавляет точное, хотя и выходящее за пределы целей толкования замечание:

«Одна дама, зубной врач по профессии, договорилась со своей сестрой о встрече, чтобы выяснить, есть ли у той контакт между коренными зубами, который она вроде бы когда-то видела (контакт – касание зубами друг друга так, что между ними не может проходить пища). В настоящее время сестра жалуется на то, что ей этого обследования пришлось очень долго ждать, и говорит в шутку: „Сейчас она лечит, видимо, какую-то другую пациентку, а ее сестре все еще приходится ждать“. Зубной врач обследовала ее и на этот раз обнаружила небольшое дупло в одном коренном зубе, после чего сказала: „Не думала, что дела так плохи; полагала, daß du nur kein Kontant hättest [что у тебя нет только наличных денег; kein Kontakt hättest – нет только контакта зубов]“. – „Посмотри-ка получше, – воскликнула сестра, улыбаясь, – ведь из-за твоей жадности мне пришлось ждать гораздо больше, чем твоим платным пациенткам!“»

Само собой разумеется, я не вправе добавлять пришедшие мне в голову мысли к мыслям сестер и делать из этого какие-то выводы, однако расспросы в связи с оговоркой сразу задают моим размышлениям направление: передо мной две любящие друг друга умные дамы, женщины незамужние и очень мало общающиеся с молодыми мужчинами. Себя же я спрашиваю, стали бы они чаще контактировать с молодыми людьми, если бы больше общались вообще?

Функцию саморазоблачения выполняет очередная, описанная Т. Рейком оговорка: «Одной юной девушке пришлось обручиться с молодым несимпатичным ей мужчиной. Чтобы сблизить молодых людей, родители обоих договариваются об их встрече, которая позволит невесте и жениху в будущем хорошо сойтись друг с другом. У молодой девицы достает самообладания, чтобы не дать почувствовать жениху, который вел себя с ней предельно любезно, свою антипатию. И все же на вопрос матери, понравился ли ей молодой человек, она вежливо отвечает: „Все нормально. Er ist liebenswidrig“ („Он весьма мил, вплоть до отвращения“»; слово «liebenswidrig» созвучно с «liebenswürdig» – любезный).

Иного вида, но столь же показателен приведенный О. Ранком пример «остроумной обмолвки».

Одна замужняя женщина, охотно слушающая анекдоты, утверждала по их поводу, что они не мешают внебрачному ухаживанию, если к тому же подкрепляются соответствующими подарками. Молодой человек, домогающийся ее благосклонности, рассказывает не без умысла следующий давно известный анекдот. В нем речь идет о двух деловых партнерах, один из которых добивается милости довольно покладистой жены другого. В конце концов та готова ему уступить за подарок в тысячу гульденов. Когда после этого ее муж собрался уезжать, компаньон одалживает у него тысячу гульденов и обещает, что прямо на следующий день его жена вернет их ему. Потом он отдает эти деньги, естественно, в качестве платы за любовь жены, которая в конце концов сумела во всем разобраться, когда вернувшийся муж попросил у нее эту тысячу гульденов, так что к потере денег у нее добавился и стыд. Когда рассказывающий эту историю молодой человек добрался до места, где соблазнитель говорит компаньону: «Завтра эти деньги я верну твоей жене», слушательница прервала его многозначительными словами: «Скажите, вы мне их уже дали? Ах, простите, я хотела сказать – „это рассказывали?“» Тем самым она смогла довольно четко выразить свою готовность отдаться на тех же условиях, не говоря об этом прямо» (Internationale Zeitschrift für Psychoanalyse, 1914, I).

О прекрасном случае[76] такого саморазоблачения с безобидным исходом сообщает В. Тауск[77] в статье под заголовком «Верования отцов»: «Так как моя невеста была христианкой, – рассказывал господин А., – и не хотела переходить в иудаизм, мне самому пришлось стать христианином, чтобы получить возможность жениться. Конфессию я сменил не без внутреннего противления, но цель, казалось мне, эту смену религии оправдывала, тем более что мне пришлось сменить только внешнюю принадлежность к иудаизму, а не религиозные убеждения, которыми я и не обладал. Тем не менее позднее я всегда относил себя к иудеям, и только немногие знакомые знали, что я был крещен. В этом браке родились два сына, которых тоже крестили. Когда мальчики достаточно подросли, то узнали о своем еврейском происхождении, однако по этой причине и из-за определенного антисемитского влияния школы не осерчали на отца. Несколько лет я жил со своими детьми, посещавшими тогда начальную школу, на даче в Д. у семьи учителей. Когда однажды вместе с нашими вполне радушными хозяевами мы сидели за полдником, хозяйка дома, не подозревающая о еврейском происхождении своих съемщиков, сделала несколько резких выпадов по адресу евреев. В этом случае мне вроде бы следовало решительно прояснить ситуацию, чтобы дать сыновьям пример „смелости убеждений“, но я побоялся неприятных споров, обычно следующих за такими признаниями. Кроме того, я опасался, что тогда, очевидно, придется оставить найденное нами хорошее место проживания, а мне и моим детям это испортит и без того коротко отмеренное время отдыха, в случае если из-за нашей национальности хозяева изменят отношение к нам на недружелюбное. Так как я вправе был ожидать, что по искреннему и естественному способу высказывания мои мальчики догадаются о чреватой последствиями правде, если и дальше будут присутствовать при разговоре, то решил удалить их из компании, отправив гулять в сад. „Идите в сад, Juden (евреи), – произнес я и быстро исправился: – Jungen (молодые люди)». То есть с помощью ошибочного действия я сумел проявить „стойкость своих убеждений“. Правда, из этой оговорки собеседники не сделали никаких выводов, потому что не придали ей значения, я же, однако, извлек урок, что „веру отцов“ нельзя отвергать безнаказанно, если имеешь сына или сыновей» (Internationale Zeitschrift für Psychoanalyse, 1916, II).

Далеко не безобидно действие очередной оговорки[78], о котором я не стал бы сообщать, если бы его не зафиксировал для данного собрания примеров судейский чиновник во время допроса.

Обвиняемый в Einbruch («взлом», но еще и «атака» – нем.) народный ополченец дает показания: «В то время я еще не был уволен с этой военной должности [die Stellung, вместо чего произнесено Diebsstellung (должность вора)], так что еще относился к народному ополчению».

Забавное впечатление производит оговорка, используемая как средство подтвердить в случае возражений пациента то, что, вероятно, весьма поддержал бы врач в ходе своей психоаналитической работы. Однажды мне пришлось толковать сновидение одного из пациентов, в котором встречалось имя Яунер (Jauner). Сновидец знал человека с этим именем, но выяснить, почему тот попал в сновидение, не удавалось, и по этой причине я рискнул предположить, что это, видимо, произошло просто из-за созвучия имени с оскорбительным словом «мошенник» (Gauner). Пациент быстро и энергично возразил, но при этом совершил оговорку и подтвердил мою догадку тем, что воспользовался подменой двух звуков. Его ответ звучал так: «Das erscheint mir doch zu jewagt». [ «Это кажется мне все же слишком смелым». В последнем слове добавлен звук je.] Когда я обратил его внимание на обмолвку, он согласился с моим толкованием.

Если в серьезном споре один из двух спорщиков допускает оговорку, которая меняет замысел фразы на противоположный, то это ставит его сразу же в невыгодное положение по сравнению с оппонентом, редко упускающим возможность воспользоваться этим для улучшения своей позиции.

В этом случае становится[79] ясно, что в общем и целом люди предлагают оговоркам, да и другим ошибочным действиям такие же толкования, которые представил я в этой книге, даже если они не придерживаются нашей теории или по каким-то научным основаниям не склонны отказываться от преимуществ, связанных с признанием таких действий. Веселое или ироническое настроение, которое, несомненно, вызывают подобные сбои в речи в решающий момент, твердо свидетельствуют против выдаваемого за общепризнанное мнения, считающего оговорки языковыми ляпсусами, психологически малозначимыми. Это вовсе не мелочь, когда немецкий рейхсканцлер князь Бюлов попытался с помощью подобной реплики спасти ситуацию, тогда как смысл его защитительной речи в пользу кайзера (ноябрь 1907 г.) был перевернут в нечто противоположное в результате оговорки.

«Что же касается современности, нового периода правления кайзера Вильгельма Второго, то могу только повторить, что сказал годом раньше: было бы несправедливо и неправильно говорить об окружающих нашего кайзера ответственных советниках… (Громкие крики из зала: „Безответственных!“) Безответственных советниках. Извините за словесный ляпсус». (Оживление в зале.)

Между тем фраза князя Бюлова из-за ряда отрицаний оказалась довольно туманной; симпатии же к оратору и понимание его сложного положения способствовали тому, что в дальнейшем эта оговорка не использовалась против него. Хуже дело сложилось годом позже, в том же самом месте с другим депутатом, который намеревался потребовать безоговорочной (rückhaltlos) поддержки кайзера, но при этом в результате очень неудачной оговорки дал знать о другом, живущем в его лояльном сердце чувстве: