Психопатология обыденной жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

Итак, в серьезных, да и в более мелких огрехах речи, которые следует называть «оговорками», я обнаруживаю влияние не отношения звуков, а воздействие мыслей, находящихся вне замысла речи, что становится решающим для их возникновения и достаточным для разъяснения совершенной в речи ошибки. Я не собираюсь усомниться в законах, согласно которым звуки различным образом действуют друг на друга; однако это влияние представляется мне недостаточно сильным для того, чтобы в одиночку нарушить правильное течение речи. В тех случаях, которые я особенно тщательно изучил и полностью разгадал, звуки представляют собой всего лишь механизм, которым успешно пользуется готовый к действию и глубже расположенный психический мотив, не ограничивая себя при этом сферой влияния. В целом ряде замещений звуков или слов при оговорках такие законы соотношения звуков полностью утрачивают свою роль. В данном случае я безоговорочно согласен с Вундтом, который точно так же предполагает, что предпосылки оговорки сложно организованы и далеко выходят за пределы только взаимодействия звуков.

Если наличие этих «более отдаленных психических воздействий» (формулировка Вундта) я считаю обоснованным, то, с другой стороны, мне ничто не мешает признать, что при очень быстрой речи и при сравнительно небольшом ослаблении внимания условия возникновения оговорок вполне могут уместиться в границах, установленных Мерингером и Майером. Что касается части собранных этими авторами примеров, то, видимо, достовернее их более сложная расшифровка. Возьму для примера ранее приведенный случай:

Es war mir auf der Schwest Brust so schwer.

Разве все дело здесь, как предполагают, в том, что слог «schwe» выполняющий роль предзвука, вытесняет равноценный звук «bru»? Вряд ли можно отрицать, что звуки «schwe» оказались пригодны для этой роли первопроходца еще и благодаря особой связи. Таковой в данном случае может выступать только ассоциация Schwester – Bruder (сестра – брат) либо Brust der Schwester (грудь сестры), которая ведет к другому ряду мыслей. Эта находящаяся за сценой невидимая помощница наделяет обычно безобидное schwe силой, в результате действия которой возникает ошибка в речи.

Относительно других оговорок можно предположить, что созвучие с неприличными словами и их смыслами оказывается, собственно говоря, тем, что вызывает подобное нарушение речи. Намеренное искажение слов и фраз, а также их коверкание, весьма излюбленное дурно воспитанными людьми, не имеют другой цели, кроме как, пользуясь безобидным поводом, напомнить о чем-то предосудительном, и такая игра словами так часто встречается, что не следует удивляться, когда ей приходится утверждать себя еще и непреднамеренно и даже вопреки воле говорящего. Примеры подобного рода игры Eischeißweibchen (гнусная бабенка) вместо Eiweißscheibchen (белковые диски), Apopos (по заду) вместо Apropos (кстати), Lokuskapitäl (капитель в виде туалета) вместо Lotuskapitäl (капитель в виде лотоса) и т. д. и еще Alabüsterbuche (Alabasterbüchs) – «алебастровые Бахусы» вместо «алебастровой кружки» Марии Магдалины, которые принадлежат, видимо, к той же разновидности словесной игры[64].

Фраза «Ich fordere Sie auf, auf das Wohl unseres Chef aufzustoßen» («Предлагаю наплевать на здоровье нашего шефа»; aufstoßen заменяет anstoßen – чокнуться) – это не что иное, как ненамеренная пародия в форме послезвучия к задуманной фразе. Если бы мне довелось быть шефом, на торжестве в честь которого тостующий допустил этот ляпсус, видимо, я вспомнил бы о том, как умно поступали римляне, когда позволяли солдатам празднующего триумф императора громко выражать в шуточных частушках свою критику чествуемого. Мерингер рассказывает, как он сам обратился однажды к одному уважаемому человеку, который был старшим по возрасту в компании и носил фамильярное прозвище Senexe (Старик) или altes Senexe (Древний Старик), сказав: «Prost, senex altesl…» («Ваше здоровье, старики…») – и сам испугался сделанной ошибки (с. 50). Скорее всего, нам удастся прояснить его чувство, если вспомним, насколько Altesl созвучно с оскорбительными словами alter Esel (старый осел). Отказ от уважения к старшему по возрасту (что в детстве сводится к непочитанию отца) влечет за собой чувство глубокой внутренней вины.

Надеюсь, читатели не упустят из поля зрения различие в значении этих толкований, не подкрепленных доказательством, и тех примеров, которые собрал и разъяснил с помощью анализа я сам. Однако если в глубине души я все же твердо рассчитываю придерживаться принципа, что даже кажущиеся простыми случаи обмолвок следовало бы объяснять расстройствами речи под влиянием наполовину подавленной мысли, находящейся за пределами задуманного текста, то к этому меня подталкивает весьма интересное замечание Мерингера. Этот автор заявляет: показательно, что никто не хочет признаваться в своей оговорке. Хватает вполне разумных и честных людей, которые обижаются, когда им говорят, что они обмолвились. Я не возьму на себя смелость утверждать это в столь же обобщенной форме, как Мерингер из-за слова «никто». Однако отпечаток эмоции, связанной с обнаружением оговорки и по своей природе явно означающей стыд, имеет вполне конкретное значение. Она может одновременно включать в себя досаду из-за неспособности припомнить забытое имя и удивление по поводу стойкости кажущегося незначительным воспоминания. Каждый раз эти чувства указывают на соучастие в возникновении нарушения речи какого-то мотива.

Искажение имени равнозначно оскорблению, если происходит намеренно, такой же смысл оно может иметь в целом ряде случаев, когда появляется в виде непредвиденной оговорки. Тот человек, который, по сообщению Майера, однажды произнес Фрейдер вместо Фрейд, потому что незадолго до этого назвал фамилию Брейер (с. 38), в следующий раз заговорил о «фрейдовско-брейеровском» методе (с. 28), был, видимо, коллегой по профессии, не особенно довольным им. Еще один не объяснимый по-другому случай искажения имени я приведу позднее в главе об описках[65]. В этих случаях в качестве создающего помехи фактора вмешивается некая критическая способность человека, которая должна быть отставлена в сторону, потому что именно в этот момент она не соответствует намерениям говорящего.

Напротив[66], подмена имен, запоминание чужих имен, идентификация посредством оговорок с именами означает признание, которое в данный момент будет оставаться на втором плане. Об одном переживании подобного рода рассказывает Ш. Ференци, вспоминая о своих школьных годах:

«В первом классе гимназии мне пришлось (впервые в жизни) публично (то есть перед всем классом) декламировать стихотворение. Я был хорошо к этому готов и смутился, расстроенный с самого начала помешавшим мне взрывом смеха. Потом профессор объяснил причину такой странной встречи: разумеется, я совершенно правильно произнес название стихотворения „Издалека“, но с его автором ошибся, назвав таковым самого себя. Поэта звали Александр (Шандор) Петефи. Его имя совпадало с моим собственным, что способствовало путанице; однако настоящей ее причиной было определенно то, что тогда в своих тайных мечтаниях я идентифицировал себя с прославленным поэтом и героем. Осознанно же питал к нему граничащую с обожанием любовь и глубокое уважение». Естественно, что и весь злосчастный комплекс амбиций также скрывается за этим ошибочным действием.

Об аналогичной, осуществленной с помощью подмены имен идентификации рассказал мне один молодой врач, который с робостью и глубоким почтением представился знаменитому Вирхову: «Д-р Вирхов». Профессор с удивлением повернулся к нему и спросил: «Ваша фамилия тоже Вирхов?»

Не знаю, как юный честолюбец оправдывал свою оговорку: то ли приискал подходящую увертку, что, мол, он столь мелок по сравнению с именем гиганта, что его собственной фамилии пришлось исчезнуть, то ли ему хватило мужества признать, что когда-нибудь он надеется стать столь же великим ученым, как Вирхов, так что господин тайный советник мог бы по этой причине обойтись с ним не очень-то пренебрежительно. Одна из этих двух идей, а то и обе вместе могли при представлении молодого человека вызвать у него замешательство.

По сугубо личным мотивам я должен оставить в подвешенном состоянии вопрос, применимо ли подобное толкование и к приводимым далее случаям. На международном конгрессе в Амстердаме в 1907 г. предметом оживленной дискуссии стало представленное мною учение об истерии. Один из моих активнейших оппонентов в своей направленной против меня проникновенной речи неоднократно оговаривался, будто ставил себя на мое место, и говорил как бы от моего имени. К примеру, он заявил: «Брейер и я, как известно, доказали…» – тогда как намеревался сказать всего-то Брейер и Фрейд. Фамилия этого критика не обнаруживает по звучанию никакого сходства с моей. С помощью этого примера, да и многих других случаев путаницы имен при обмолвке, мы напоминаем о том, что последняя полностью лишена преимуществ, предоставляемых ей созвучием, и может опираться только на поддержку скрытых содержательных связей.

В других и гораздо более важных ситуациях именно самокритика, внутреннее несогласие с собственным высказыванием является тем, что вынуждает совершить оговорку, более того, замену задуманного чем-то прямо противоположным. В таких случаях с удивлением замечаешь, как словесное выражение обещания утрачивает свой задуманный смысл или как словесная ошибка выводит на свет внутреннюю неискренность сказанного[67]. В этой ситуации оговорка становится своего рода мимическим средством выражения, зачастую, правда, проговаривая то, о чем совершивший ее предпочел бы умолчать, то есть средством саморазоблачения. Так, например, когда некий мужчина, предпочитающий в отношениях с женщинами так называемое нормальное сношение, встревает в разговор о девушке, которую считают кокетливой, со словами: «Общаясь со мной, она быстро отвыкла бы кокетничать». (Он при этом вместо «kokketieren» употребляет «koëttieren».) Не вызывает сомнений, что это могло быть только воздействие слова «koittieren» (от «coitus» – совокупляться) на задуманное «kokkettieren», которое затронуло это видоизменение. Или в следующем случае: «У нас есть дядя, который уже несколько месяцев обижается, что мы его не посещаем. Переезд в новую квартиру дал нам повод объявиться у него после долгого перерыва. Он вроде бы весьма обрадовался встрече с нами, однако при прощании произнес очень эмоционально: „Ну, теперь надеюсь видеть вас еще реже, чем раньше“».

Случайно сложившийся подходящий словесный материал дозволяет зачастую появиться оговоркам с присущим им прямо-таки ошеломляющим разоблачающим действием или полноценным комическим эффектом остроумия.

Таков, скажем, наблюдаемый и сообщенный д-ром Райтлером случай: «Одна дама говорит восторженным тоном другой: „Эту новую прелестную шляпку вы, наверное, сами обделали?“ [Вместо „aufgeputzt“ – „отделали“, употребила „aufgepatzt“.] Продолжение задуманной похвалы пришлось на этом прервать, так как подспудно прозвучавшая критика, что отделка шляпки (Hutaufputz) сделана халтурно (Putzerei), гораздо внятнее была выражена в досадной оговорке, так что любая вежливая фраза с выражением восторга вряд ли была бы принята с доверием».

Более мягкая, но все же недвусмысленная критика содержится и в следующем примере[68]:

«Одна дама наносила визит своей знакомой и сильно утомилась, выслушивая ее многословные и пространные рассуждения. В конце концов раздраженная гостья собралась откланяться. Однако провожавшая ее хозяйка дома разразилась в прихожей новым словесным потоком. И тогда гостья прервала этот поток вопросом: „Чувствуете ли вы себя дома, находясь в прихожей (ein Vorzimmer)?“ И лишь по изумленному выражению лица хозяйки дома она догадалась о своей оговорке. Устав от долгого стояния в прихожей, она собиралась оборвать разговор вопросом: „Вы сегодня до обеда [ «Vormittag», вместо него она употребила «Vorzimmer»] дома?“ – и тем самым выдала свое нетерпение из-за новой задержки».

Призыву поразмыслить о себе равнозначен следующий произошедший с д-ром Максом Графом случай: «На пленарном заседании журналистского сообщества „Конкордия“ молодой, постоянно нуждающийся в деньгах член организации произносит крайне оппозиционную речь и, пребывая в возбуждении, заявляет: „Die Herren Vorschußmitglieder“ (вместо Vorstands или Ausschußgliedern – члены правления – Vorschuß – ссуда). Члены правления имеют право удовлетворять просьбы о выдаче ссуды, а молодой оратор уже подал о ней прошение».

На примере[69] «Vorschwein» мы увидели: оговорка возникает легко, когда стараются подавить какие-то оскорбительные слова. Потом именно по этому пути выпускают на волю свои чувства: «Некий фотограф, предпочитавший в общении со своими неумелыми сотрудниками прибегать к помощи зоологических сравнений, замечает ученику, который собрался переливать воду из большого, полного до самого верха сосуда: „Вы сначала хоть что-то отлейте (schöpsen), иначе половину на пол прольете!“ [Непереводимая игра слов: abschöpsen вместо abschöpfen – отливать, Schöps – это баран.] А вскоре после этого в ходе длинной и пламенной речи говорит помощнице, рискующей по неосторожности разбить дюжину ценных пластинок: „Но вы же так hornverbrannt (horn – рога, verbrannt – обожжетесь)…“»

Следующий пример[70] представляет собой серьезный случай саморазоблачения посредством оговорки. Несколько побочных обстоятельств оправдывают его полное воспроизведение из сообщения А. Брилла[71] «Zentralblatt für Psychoanalyse», II, Jahrg.)[72]: