Психопатология обыденной жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

6)[88] Г. Закс: «К тому, что удивляло людей, он был благодаря своему Steifleinenheit совершенно равнодушен». Выделенное курсивом слово меня поразило, а после более тщательного его рассмотрения я обнаружил, что оно означает Stilfeinheit (изысканность стиля). Приведенная фраза встретилась в восторженных высказываниях одного уважаемого мною автора об историке, не симпатичном мне, потому что он чрезмерно подчеркивал качества «немецкого профессора».

7)[89] Об одном случае очитки в мире филологической науки сообщает д-р Марсель Айбеншютц в «Zentralblatt für Psychoanalyse», I, 5/6. «Я занимаюсь подготовительной работой с „Buches der Märtyrer“ – сборником легенд на средневерхненемецком языке, который должен был выпустить в свет от имени Прусской академии наук и издать в виде „Deutschen Texten des Mittelalters“. Об этом ранее не издававшемся произведении было мало что известно; о нем была напечатана единственная статья Хаупта Й. „Über das mittelhochdeutsche Buch der Märtyrer“, опубликованная в „Wiener Sitzungsberichte“, 1867, 70 Bd, S. 101 и далее. В основу своей работы Хаупт положил не древнюю рукопись, а появившуюся в последнее время (XIX столетие) копию главной рукописи C (Клостернойбург), хранящейся в дворцовой библиотеке. В конце этой копии находится следующая приписка: „Anno Domini MDCCCL in vigilia exaltacionis sancte crucis ceptus est iste liber et in vigilia pasce anni subsequentis finitus cum adiutoria omnipotentis per me Hartmanum de Krasna tunc temporis ecclesie niwenburgensis custodem“.

В статье Хаупт сопровождает эту приписку рассуждением, что она принадлежит самому переписчику рукописи C и содержит описку в виде написанного римскими цифрами года 1850, хотя была сделана в 1350 г. И это притом, что в приписке год был скопирован абсолютно правильно, да и в приведенном месте статьи был совершенно правильно (а именно MDCCCL) напечатан.

Сообщение Хаупта стало для меня источником немалых затруднений. Сначала я, будучи совсем неопытным новичком в изучаемой науке, целиком подпал под влияние его авторитета и долгое время воспринимал, подобно Хаупту, 1350 вместо 1850, основываясь на абсолютно ясной и правильно напечатанной приписке к лежащем передо мной тексте, ведь в используемой мной основной рукописи C не было и следа какой-либо приписки. Далее было установлено, что на протяжении всего XIV века в Клостернойбурге не проживало ни одного монаха по имени Хартман, и, как только с моих глаз спала наконец пелена, я сразу догадался обо всех обстоятельствах дела, а дальнейшие разыскания подтвердили мое предположение. Неоднократно упоминаемая приписка присутствовала, естественно, только в используемой Хауптом копии и принадлежала ее переписчику П. Хартману Зайбичу, родившемуся в Красна (Моравия) канонику-августинцу из Клостернойбурга, который в 1850 г., будучи церковным казначеем монастыря, переписал рукопись C, а в конце своей копии зафиксировал свое участие старинным способом письма. Средневековый стиль и старая орфография приписки появились, видимо, по желанию Хаупта; об обсуждаемом им труде можно сказать гораздо больше, в том числе помочь с уточнением датировки рукописи и пояснить, почему он вместо 1850 всегда ошибочно читал 1350 (мотив ошибочного действия)».

8)[90] В «Остроумных и сатирических мыслях» Лихтенберга содержится высказывание, возникшее, видимо, из наблюдения и содержащее всю теорию очиток: «Он всегда читал Агамемнон (Agamemnon) вместо angenommen (предполагаемый), настолько начитался Гомера».

В огромном числе случаев[91] таким мотивом является именно готовность читателя изменить текст и «вычитать» из него что-то, на что он настроен или чем сильно увлечен. Самому же тексту очитка нужна, чтобы помочь читателю обнаружить в наглядной форме какое-либо сходство, которое ему удается изменить в своем духе. Беглый взгляд, особенно невооруженных очками глаз, облегчает, без сомнения, такую ошибку зрения, не приводя, однако, обязательно к очитке.

9) Полагаю, что период войны, создавший у всех нас прочные и долговременные предубеждения, не благоприятствует так сильно никакому другому ошибочному действию, как очиткам. Я сумел сделать значительное количество соответствующих наблюдений, из которых, к сожалению, сохранил только очень немногие. Как-то раз я взял какую-то полуденную или вечернюю газету и обнаружил в ней напечатанное крупным шрифтом: «Die Friede von Görz» («Мир в Герце»). Но, увы, там было только написано: «Die Feinde vor Görz» («Враги возле Герца»). Человек, у которого в данный момент двое сыновей сражаются на полях войны, может легко именно так оговориться. Другая очитка находилась в определенном контексте и упоминала о старой хлебной карточке (alte Brotkarte), которую после усиления внимания читателю пришлось заменить на старая парча (alte Brokate). По крайней мере, важно отметить, что он часто бывал желанным гостем в доме, где снискал любовь хозяйки, передавая ей хлебные карточки. Один инженер, чьи механизмы никогда надолго не оставляли без смазки из-за царившей в тоннеле, который он строил, влажности, «вычитал», к своему изумлению, в рекламном объявлении, как хвалят предметы из бракованной кожи (Schundleder). Однако торговцы редко говорят правду: в данном случае они рекламировали изделия из кожи тюленя (Seehundleder).

Профессия или жизненная ситуация читателя определяет и характер его очитки. Один филолог, споривший с коллегой по поводу своей последней превосходной работы, прочитал Sprachstrategie (языковая стратегия) вместо Schachstrategie (шахматная стратегия). Некий мужчина, решивший прогуляться по незнакомому городу в то самое время, на которое была настроена его установленная курсом лечения кишечная деятельность, прочитал на крупной вывеске на первом этаже многоэтажного универмага Klosetthaus («Дом туалетов»). К его чувству радости примешалось, однако, удивление в связи с необычным размещением полезного заведения. Чуть-чуть позже это чувство исчезло, ибо надпись на вывеске означала на самом деле Korsetthaus («Дом корсетов»).

10) Во второй группе случаев доля текстов с очитками заметно больше. Она содержит нечто, активизирующее защиту читающего от неприятных для него вести или требования, а по этой причине благодаря очитке те претерпевают исправление в виде отвержения или реализации желания. Далее, конечно же, следует предположить, что сначала текст был воспринят и понят правильно, прежде чем подвергнуться исправлению, хотя сознанию ничего не было известно об этом первом прочтении: таков пример 3 на предыдущих страницах. Другой, гораздо более актуальный пример я сообщаю здесь в соответствии с описанием д-ра Эйтингона М.[92] (в настоящее время работает в военном госпитале в Игло).

«Лейтенант X., страдающий военным травматическим неврозом и лежавший в нашем госпитале, прочитал мне как-то заключительные строки последней строфы стихотворения очень рано погибшего поэта Вальтера Хеймана[93].

„Где это было записано, – задался я вопросом, — Что изо всех солдат один я сумел уцелеть, а другие погибли вместо меня? Тот из вас, кто погиб навсегда, конечно же, умер за меня. Мне же придется остаться одному? А почему бы и нет? Warum denn nicht?“ (Дословный перевод)

Мой изумленный вид обострил его внимание, и он, несколько смутившись, прочитал последнюю строку правильно:

„Мне же придется остаться одному? Но почему же мне? [Warum denn ich?]“

Случаю с Х. я обязан целостным аналитическим представлением о психическом содержании этих „травматических неврозов войны“, и при этом у меня появилась возможность, несмотря на наш способ работать в довольно неблагоприятных условиях военного госпиталя с большим количеством пациентов и малым – врачей, увидеть их более глубокие „причины“, чем влияние страха от взрывов снарядов.

При заболевании ими имеет место еще и сильный тремор, который придает явно выраженным формам этого невроза удивительное на первый взгляд сходство: боязливость, плаксивость, склонность к припадкам ярости с конвульсиями, с нарушениями моторики и склонностью к рвоте („при малейшем волнении“).

Именно последний признак психогенности, обслуживающий прежде всего вторичную выгоду от болезни, свойствен, похоже, каждому. Появление начальника госпиталя, который время от времени высматривал выздоровевших, чтобы их выписать, его слова одному знакомому на прогулке: „Вы выглядите настолько великолепно, что, конечно, уже поправились“ – оказались вполне достаточными для немедленного приступа рвоты.

„Здоров… опять возвращаться на фронт… но почему я?“»

11)[94] Еще один пример «военной» очитки сообщил д-р Ганс Закс: «Один близкий знакомый не раз заявлял мне, что, когда подойдет его черед, он не воспользуется своим дипломом о профессиональном образовании, откажется от основанного на этом права на использование в глубоком тылу и отправится на фронт. Незадолго до наступления крайнего срока призыва он сообщил мне в один прекрасный день предельно кратко, без каких-либо пояснений, что все же показал свидетельство о своем образовании в соответствующем месте, а в результате в скором времени станет получать дополнительный паек за работу в промышленности. На следующий день мы встретились в служебном помещении. Я стоял прямо перед бюро и писал; он подошел ко мне, бегло взглянул мне через плечо, а потом сказал: „Ах, слово тут вверху означает Druckbogen (печатный лист), я же прочитал его как Drückeberger (лодырь, увиливающий от работы)“» (Internationale Zeitschrift für Psychoanalyse, 1916/17, IV).

12) «Во время поездки в трамвае я размышлял о том, что некоторые друзья моей юности, считавшиеся всегда изнеженными и хилыми, теперь оказались способными переносить самые разнообразные по тяжести нагрузки, которые, совершенно определенно, меня бы погубили. В разгар этих весьма неутешительных размышлений я по рассеянности прочитал фирменную вывеску, мимо которой проезжал и на которой было написано крупными черными буквами: „Eisenkonstitution“ (железная конституция). Секунду спустя мне пришло в голову, что это слово не очень-то подходит для делового названия. Я быстро обернулся, еще раз взглянул на вывеску и увидел, что на самом-то деле там было написано Eisenkonstruktion (железные конструкции)» (Там же).

13) «В вечерних газетах была напечатана признанная при этом недостоверной телеграмма агентства „Рейтер“, будто Хьюз был избран президентом Соединенных Штатов. За этим следовала краткая биография мнимого избранника, а в ней я наткнулся на сообщение, что он получил университетское образование в Бонне (Bonn). Мне показалось странным, что это обстоятельство не было даже упомянуто в продолжающихся неделю дебатах в прессе, предшествовавших дню выборов. Из повторной проверки следовало, что речь на самом деле шла об Университете Брауна (Brown). Этот незаурядный случай, где для совершения очитки было необходимо довольно сильное давление, объясняется не только беглостью чтения газеты, но в первую очередь тем, что симпатии нового президента к центральным державам как основа для будущих добрых отношений казались мне желательными не только по чисто политическим, но еще и по личным причинам» (Там же).

Б. Описки