Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

22
18
20
22
24
26
28
30

39

Бэнто – традиционная деревянная коробочка с готовой едой.

40

Такарадэра – буддийский храм неподалеку от Киото.

41

Название бухты Вака буквально означает «японские песни».

42

Сёдзи – заменяющие дверь сдвижные створки из промасленной бумаги.

43

Саса («бамбуковая трава») – полукустарник, чьи листья напоминают бамбук.

44

Рыбка-лапша (ланцетник) – мельчайшие рыбки белого цвета, похожие на лапшу.

45

Ямабуки – мелкие дикие розы желтого цвета.

46

Сайгё – великий поэт жанра вака XII века.

47

«Речной олень» – аллегорическое название небольшой черной лягушки, чей голос слегка напоминает клич оленя.

48

Чжуан-цзы (369 до н. э. – 286 до н. э.) – великий даосский мыслитель Древнего Китая, прославившийся парадоксальными образами. В одной из своих притч он пишет, что видел во сне бабочку, а когда проснулся, долго не мог понять, он ли видел во сне бабочку, или же бабочка сейчас видит во сне Чжуан-цзы.