Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
С. 251. petits soupers – интимные ужины.
«Персты» – очевидно, пушкинский «Виноград»: «продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой»: as elongated and transparent / as are the fingers of a girl (jeune fille).
ciel-étoilé – звездное небо.
С. 257. Vous me comblez – Вы меня балуете.
gelinotte – рябчик.
Le feu… – Такое нежное пламя девственности, которое <…> на ее челе.
С. 258. по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в «Горе от ума»), высчитывающему срок беременности знакомой дамы.
quoi que ce soit – что бы там ни было.
en accuse la beauté! – подчеркивает его красу!
клерэтических – анаграмма.
С. 259. Tetrastes… – латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.
С. 260. «Великий и достойный человек» – фраза, которой Уинстон Черчилль, британский политик, восторженно отозвался о Сталине.
voulu – преднамеренной.
С. 262. echt deutsch – настоящий немец (нем.).
Kegelkugel – кегельный шар (нем.).
Partir… – Уйти значит немного умереть, а умереть значит уйти немного слишком далеко.
С. 263. танжело – гибрид танжерина и помело (грейпфрута).
С. 265. Ou comme ça? – Или прямо так?
С. 270. sales… – грязные мелкие буржуа.