Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

С. 251. petits soupers – интимные ужины.

«Персты» – очевидно, пушкинский «Виноград»: «продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой»: as elongated and transparent / as are the fingers of a girl (jeune fille).

ciel-étoilé – звездное небо.

С. 257. Vous me comblez – Вы меня балуете.

gelinotte – рябчик.

Le feu… – Такое нежное пламя девственности, которое <…> на ее челе.

С. 258. по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в «Горе от ума»), высчитывающему срок беременности знакомой дамы.

quoi que ce soit – что бы там ни было.

en accuse la beauté! – подчеркивает его красу!

клерэтических – анаграмма.

С. 259. Tetrastes… – латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.

С. 260. «Великий и достойный человек» – фраза, которой Уинстон Черчилль, британский политик, восторженно отозвался о Сталине.

voulu – преднамеренной.

С. 262. echt deutsch – настоящий немец (нем.).

Kegelkugel – кегельный шар (нем.).

Partir… – Уйти значит немного умереть, а умереть значит уйти немного слишком далеко.

С. 263. танжело – гибрид танжерина и помело (грейпфрута).

С. 265. Ou comme ça? – Или прямо так?

С. 270. sales… – грязные мелкие буржуа.