С. 271. Же тампри! – Искаженное je t’en prie, прошу тебя.
С. 273. Houssaie – французский эквивалент к «holly wood», остролистовый (падубовый) лес.
С. 274. enfin! – наконец-то!
пассати – псевдорусский каламбур с «pass water» (помочиться).
coeur de boeuf – бычье сердце (по форме).
С. 277. Quand tu voudras… – Когда тебе угодно, мой мальчик.
С. 279. La maudite rivière – «Проклятая река» (гувернантка, м-ль Larivière).
Vos «выраженции»… – Ваши «выраженции» довольно смелые.
С. 280. Jean qui… – Жан, который пытался вскружить ей голову.
С. 281. «Ombres et couleurs» – «Тени и краски».
С. 286. qu’on la coiffe… – приводить в порядок волосы на открытом воздухе.
un air entendu – понимающий взгляд.
С. 288. ne sait quand… – не знает, когда он вернется.
С. 290. Mon page… – Мой паж, мой прекрасный паж.
С. 292. C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье.
С. 293. Je suis… – Я твоя, скоро рассвет.
Parlez pour vous – Говори за себя.
l’immonde… – безобразным господином Раком.
il la mangeait… – он потреблял ее гадкими поцелуями.
С. 295. qu’on vous culbute – что они валяют тебя.