Жены и дочери

22
18
20
22
24
26
28
30

— А кто эта очаровательная юная леди в розовом платье, которая только что вошла?

— О, это же мисс Синтия Киркпатрик! — воскликнула старая дама, для верности подняв к глазам увесистый лорнет в золотой оправе. — Как выросла! С тех пор как она уехала из Эшкомба, прошло уже года два-три. Всегда была очень хорошенькой. Говорили, что мистер Престон пылко ею восхищался. Но она была так молода!

— Сможете меня представить? — попросил нетерпеливый доктор. — Хочу пригласить ее на танец.

Вернувшись после обмена любезностями с миссис Гибсон, которую знала по Эшкомбу, и представив мистера Роскоу обеим юным леди, мисс Хорнблауэр поделилась впечатлениями с подругой:

— Нет, сколько амбиций! Как мы снисходительны! Помню времена, когда миссис Киркпатрик носила старые черные платья, а держалась скромно, даже с подобострастием, как и подобает директрисе школы, вынужденной самой зарабатывать на хлеб. А теперь вся в атласе и говорила со мной так, будто с трудом вспоминала, кто я такая. Еще не так давно миссис Демпстер спрашивала у миссис Киркпатрик, не обидится ли, если она пошлет ей отрез сиреневого шелка, на который служанка случайно опрокинула кофе, и та с благодарностью приняла подарок, а теперь вон разодета в пух и прах. В те времена она была бы рада выйти замуж хоть за мистера Престона.

— Ты вроде говорила, что он положил глаз на дочь, — заметила мисс Браунинг.

— Не исключено: он проводил у них много времени. Мисс Диксон, что теперь держит школу в том же доме, наверняка знает лучше.

— Граф и графиня очень любят миссис Гибсон, — заметила мисс Браунинг. — Знаю это от леди Харриет, которая как-то по осени заходила к нам на чай. Когда Клэр жила в Эшкомбе, они поощряли внимание мистера Престона.

— Ради всего святого, не передавайте ее светлости мои слова о мистере Престоне и мисс Киркпатрик, тем более что это, возможно, всего лишь сплетни.

Мисс Хорнблауэр заметно встревожилась: вдруг ее высказывание достигнет ушей леди Харриет, столь близко знакомой с ее приятельницами из Холлингфорда? Мисс Браунинг не спешила развеять иллюзию. Леди Харриет действительно заходила к ним на чай и вполне могла еще раз зайти. А главное, смятение подруги послужило достойной местью за дифирамбы в адрес мистера Роскоу, оскорбившие преданность сестер Браунинг своему доктору — мистеру Гибсону.

Тем временем приятельницы мисс Пайпер и мисс Фиби, прежде чем приступить к обсуждению нарядов присутствующих, обменялись комплиментами друг другу.

— Какой у вас восхитительный тюрбан, мисс Пайпер! Чудесно гармонирует с цветом лица!

— Полагаете? — уточнила мисс Пайпер, стараясь скрыть удовольствие: в ее сорок пять обладать цветом лица — это уже немало. — Купила в Сомертоне, у Брауна, специально для этого бала. Хотелось чем-то оттенить платье, не столь уже новое, поскольку никаких драгоценностей у меня нет.

И, вздохнув, леди с нескрываемым восхищением взглянула на миниатюру в окружении жемчужин на груди мисс Фиби.

— Да, красивый портрет, — согласилась та. — Это наша дорогая матушка, а у Кларинды портрет отца. Оба написаны в одно время. Вскоре после этого умер дядюшка и оставил нам по пятьдесят фунтов, и мы договорились потратить их на обрамление миниатюр. Поскольку они такие ценные, сестра держит их под замком вместе с лучшим столовым серебром, а шкатулку с ключом где-то прячет, но мне не говорит где. Утверждает, что у меня слабые нервы и, если грабитель приставит мне ко лбу пистолет или нож к горлу и спросит, где мы держим серебро и драгоценности, я сразу все выложу, а вот она ни за что не проговорится. Поэтому я редко надеваю украшение, а точнее — всего-то второй раз. И даже не могу достать и просто им полюбоваться. Да и сегодня не надела бы, если бы Кларинда сама не предложила, заметив, что это достойная альтернатива бриллиантам герцогини Ментейт, которая непременно явится в них.

— Ах, неужели? Вы не поверите, но я еще ни разу не видела живую герцогиню.

Мисс Пайпер расправила плечи и вытянула шею, как учили в закрытой школе тридцать лет назад, но вскоре забыла об осанке и возбужденно воскликнула:

— Смотрите, смотрите! Это мистер Чолмли, наш мировой судья, а с ним, в красном атласе, миссис Чомли, а также мистер Джордж и мистер Хэрри из Оксфорда, и мисс Чолмли, и хорошенькая мисс Софи. Хотелось бы подойти к ним и поговорить, но так неловко идти через весь зал без кавалера. А вот и мясник Брокс с женой! Да здесь собрался весь Корхем! Ума не приложу, где миссис Брокс нашла деньги на такое платье: ведь ее муж с трудом расплатился за последнюю овцу, которую купил у моего брата.

В этот момент оркестр, состоявший из двух скрипок, арфы и кларнета, закончил настройку и, стараясь не очень фальшивить, заиграл подвижный контрданс. Тут же начали складываться пары. Миссис Гибсон выглядела недовольной из-за того, что Синтия оказалась среди танцоров — преимущественно пунктуальных плебеев Холлингфорда, которые боялись упустить часть развлечения, за которое честно заплатили. Уважающие себя джентльмены всегда приезжают чуть позже назначенного времени. Свое недовольство она высказала Молли, которая сидела рядом, но тоже рвалась танцевать и нетерпеливо отбивала ритм ножкой в туфельке.

— Твой дорогой папа всегда так пунктуален! Сегодня это особенно досадно, потому что никто из знакомых еще не приехал!