Все эти вопросы приходится решать с разной степенью успешности после того, как мы с сожалением провожаем Фелисити на станцию. Только когда поезд трогается, я понимаю, что обещанные ей сэндвичи с яйцом остались дома. Меня охватывают стыд и отчаяние, но ничего уже не поделать. Дети сочувствуют, но вскоре отвлекаются на тележку с мороженым по четыре пенса. Готова поклясться, что и в автомобиле, и на их одежде будет гораздо больше мороженого, чем на четыре пенса.
Насыщенное событиями утро заканчивается визитом к дантисту, который сообщает, что у Вики Дела Идут Хорошо, с Робином На Сегодня Всё, а мне предлагает осмотр. Я соглашаюсь, и результаты неутешительные. «Нет, вы только поглядите! – восклицает дантист, будто я в состоянии сейчас это сделать. – Качается, как лист на ветру!» Категорически возражаю против этого сравнения, поскольку оно кажется мне преувеличением, но не могу отрицать, что зуб далек от должного состояния. После долгого осмотра и интенсивного постукивания по зубу дантист сообщает (со всей деликатностью и сочувствием), что Рекомендует Удаление. Примиряюсь с вердиктом, и договариваемся, что я приду, когда дети уедут в школу.
(Часто задумывалась, до какого предела матери, дай им волю, довели бы свое универсальное умение откладывать все дела до отъезда детей в школу? Уверена, что, если бы только могли, они бы распространили это правило абсолютно на все в жизни, да и на смерть тоже.)
Домой на обед не успеть, так что едим жареную рыбу с картофелем, заливное и банановый сплит[289] в знакомом кафе.
Судя по лицу Роберта, его эти доводы не убедили, но он соглашается. Отдаю соответствующие распоряжения.
Тетушка Гертруда пишет, что отсылать из дома такую малышку, как Вики, противоестественно и в корне неправильно, и спрашивает, представляю ли я, каково будет в доме без детей. Решаю ничего не отвечать, но злюсь на себя за то, что в течение дня сочиняю в уме по меньшей мере двенадцать разных ответов, каждый раз – все более ехидных. Не излагаю ни один на бумаге, но оттого думаю о них не меньше и временами сожалею, что тетушка Гертруда никогда не узнает все, что я
С беспокойством наблюдаю за Вики. Она беспечна и жизнерадостна и весело повторяет, что это ее Последний Вечер дома. Более того, ложится спать гораздо раньше обычного, спокойно засыпает, а ее подушка остается абсолютно сухой.
Домработница из верхней квартиры крайне добра и с готовностью вводит меня в курс дела относительно мытья окон, прачечной и доставки молока.
Получаю хвалебные отзывы о пребывании Вики в Миклхеме. Робин же, как обычно, пишет о незнакомом мальчике по фамилии Фелтон, у которого новый пенал, и еще об одном неизвестном мне однокласснике, родители которого стали владельцами усадьбы в Нью-Форесте[290]. Роберт присылает лаконичный, но бодрый отчет о подготовке к Празднику Урожая. Из Банка приходит менее приятное послание, в котором достаточно сухо указывается на крайне незначительное превышение кредита по счету. Не совсем понимаю, как такое могло произойти с учетом недавнего неожиданно крупного гонорара. Радостно полагала, что более никогда не окажусь в столь неприятной ситуации, однако то был ничем не подкрепленный оптимизм. (Неплохой материал для короткого философского трактата о тщетности людских надежд? Нет, лучше оставить эту тему, уж слишком она напоминает наставления мистера Фейрчайлда[291].)
Пишу множество писем и приятно удивлена тем, насколько удобнее это делать, когда тебя никто не тревожит.
Задумываюсь над тем, что надеть, и решаю, что черное платье старомодно, а вот зеленое парчовое будет вполне неплохо смотреться с жемчугом от «Киро»[292] и надо только перетянуть атласные белые туфли, чтобы подходили по цвету.
Роуз представляет меня хозяйке – та выглядит как и ожидалось, хотя все же недавние фотографии в Прессе слегка ей льстят. Она заявляет, что чрезвычайно рада моему приходу (
Роуз спрашивает, вижу ли я во-о-н того молодого человека. Он написал книгу, которая совершенно точно будет изъята и сожжена до публикации. Интересуюсь, откуда Роуз это знает, но ее зовет какая-то знакомая, а я остаюсь стоять и благоговейно глазеть на молодого человека. Стоит мне решить, что ему никак не может быть больше восемнадцати, как раздается вопль (единственный способ привлечь чье-то внимание, когда столько народу говорит одновременно) и передо мной возникает Эмма Хэй в розовой сетчатой накидке, золотом кружеве, тюрбане, расшитом драгоценностями, и ожерелье из крупных камней довольно варварского вида.
Эмма визжит, мол, кто бы мог подумать! И вижу ли я во-о-н того молодого человека? Он только что закончил книгу, которая будет изъята и сожжена до публикации. Он, конечно, гений, добавляет Эмма, но слишком уж опередил свое время. Говорю, что, видимо, да, и прошу рассказать мне, кто еще присутствует в зале. Эмма выдает краткий обзор еще нескольких довольно скандальных биографий, и я прихожу к заключению, что литературный талант редко сочетается с успешным семейным бытом. (
Дорогая Эмма восклицает, что я Просто Ужасно Отстала от Жизни (то же самое можно было сформулировать деликатнее), и представляет мне джентльмена, который, в свою очередь, представляет свою жену, светловолосую и симпатичную. (При виде такой привлекательности испытываю неправедное возмущение, но тут же его подавляю.) Джентльмен предлагает принести мне чего-нибудь выпить, я киваю, он предлагает то же самое жене, она соглашается, и он уходит, протискиваясь сквозь плотную толпу. Жена указывает мне на молодого человека, написавшего книгу, которая будет изъята… Говорю: «О, неужели?!» – с таким притворным изумлением, что самой противно.